Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pey, Serge: A paradicsom neve (Le nom de la tomate Magyar nyelven)

Pey, Serge portréja
Petőcz András portréja

Vissza a fordító lapjára

Le nom de la tomate (Francia)

Qu’ainsi je te parle d’un nom

et laisse une tomate seule sur la table

en refusant qu’on y touche

et que je mange uniquement le sel devant moi

qui lui était destinée

 

Que l’horizon est un oiseau qui marie

le jour et l’ombre

Qu’une mouche et un papillon

Se disputent une tête morte

En plein soleil

 

Qu’on moissonne du sang à l’entrée d’un camp

Car il est déjà mûr en caillots  

Entre le gravier et le grain de blé

 

Que demain un boulanger fera du pain 

De sang avec ses mains de sang 

Qu’ainsi il faudra donner um autre nom

au blé

aux hélicoptères qui moudront ce blé

 

Que les noms des lieux et du Temps

ne connaissent pas leurs noms 

et ne nomment que le Temps entre leurs noms

 

Comment s’appelle la tomate

Dans la langue du désert ou de la mer 

Pour la pierre ou la chenille    

Dans la langue des chiens ou de l’étoile

Les noms sont morts jusqu’au vrai nom

 

Ban’dora-Banadoura 

on avait choisi um nom 

pour séparer l’oeil de l’oeil

la parole de la parole la langue de la bouche

 

On avait séparé ceux qui avaient une main

de ceux qui avaient une main

le nom du Nom  

le doigt et l’ongle

 

Ce qui va par deux

le Nom et le Temps entre les noms

 

Ban’dora-Banadoura

Ce matin on arrête ceux qui prononcent

Le nom de la tomate

 

La différence du vent entre les dents

Ban’dora ou Banadoura

Quand la bouche se fait Temps de l’autre dans

l’Autre

 

Jusqu’au vrai Nom les noms sont morts

Celui de la mer

Celui de l’air 

Celui du bâton et du feu

Celui de cette femme qui porte um sac de noms

dans son horizon tressé

Le mot de passe de la mort

soudain dans la bouche

 

Comment se nomme la tomate

Comment se nomme le Deux 

Comment se nomme la soustraction

de la bouche du nombre

Comment se nomme le fusil sur les yeux

 

Les noms sont morts jusqu’au vrai Nom

Là où les lieux n’ont plus temps

Des lieux sans ombre basse ni haute

comme le serpent ou l’oiseau

 

Ce matin on disait que le nom de la tomate

était le nom de Dieu

Que son Nom lui-même n’avait plus de nom

 

Que les temps étaient mûrs et venus

Que tous les noms étaient morts

Qu’il fallait dénombrer les fruits parmi les

morts

Qu’on jouait l’alphabet aux dés pour retrouver

son ordre

 

Qu’on laissera les noms pourrir dans les

champs

Au pied de leurs batons

Jusqu’aux noms des soleils et de l’homme

 

Que les mains quitteront les hommes

quand ils les cuilleront

 

Qu’on ne veut plus manger de mémoire

Que les choses ne connaissent pas leur noms

Qu’elles nomment que le Temps entre leurs

noms

 

Que le Temps invente un temps qui le nomme

Que le nom de la tomate était le nom de l'homme

Que les yeux du temps ne se prononcent pas

 

Ban'dora-Bandoura-Band'ora-Banadoura

Murmure le tambour au marché des prophètes

 

Qu'ainsi battent les pouls de la terre

Sans plus jamais rien nommer

  



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.revistazunai.com

A paradicsom neve (Magyar)

És íme szólok neked egy névről

És magányos paradicsomot hagyok az asztalon

érintését is elutasítva

csupáncsak az előttem lévő sót eszem

pedig neki volt rendelve

 

És íme madár a messzeség összeköti

a napot és az árnyékot

ahogy egy légy és egy pillangó

egy halott fejét vitatják

a gyönyörű napsütésben

 

És íme egy mezőre érve vért aratunk

mert már érett vérrögök azok

a búzaszem és a kavics között

 

És íme holnap egy pék kenyeret süt majd

vérből a véres kezeivel

És így más nevet kell adnunk a

búzának

és a helikoptereknek melyek ezt a búzát megőrlik

 

És íme a helyek és az Idő elnevezései

nem ismerik meg saját neveiket

és csupán az Időt nevezik meg neveik között

 

Hogyan is hívják a paradicsomot

A sivatag és a tenger nyelvén

Kőnek avagy hernyónak

A kutyák vagy a Csillag nyelvén

A nevek halottak egészen az igaz Névig

 

Ban'dora-Banadoura

választottunk egy nevet

hogy elválasszuk a szemet a szemtől

a beszédet a Beszédtől a nyelvet a Szájtól

 

Elkülönítettük azt akinek volt keze

attól akinek volt keze

a nevet a Névtől

az ujjat a patától

 

Mindazt ami kétirányba megy

a Nevet és az Időt a sok-sok név között

 

Ban'dora-Banadoura

Ma reggel leállítják azt a személyt

aki kimondja a paradicsom nevét

 

A szél és a fogak közötti különbség

Ban'dora vagy Banadoura

Amikor Idővé lesz a száj a másik szájtól

a Másik szájban

 

Mind az igaz Névig halottak a nevek

A tenger neve

A levegő neve

A tűz és a fadarab neve

Ezé az asszonyé is aki a nevek zsákját cipeli

a befont messzeségben

A halál jelszava is halottá lesz

egyszerre a szájban

 

Hogyan is nevezik a paradicsomot

Hogyan is nevezik a Kettősséget

Hogyan is nevezik a túlerő torkából

való sikkasztást

Hogyan is nevezik a puskát a szemekben

 

Mind az igaz Névig halottak a nevek

ott hol nincsen már idejük a helyeknek

Nem magas nem is alacsony helyek ezek

Miként a kígyó avagy a madár

 

Ma reggel azt mondták hogy a paradicsom neve

Isten neve

mert az Ő nevének már nem volt több neve

 

Mert az Idők már érettek és fejlettek voltak

Mert a nevek már halottak voltak

Mert a gyümölcsöket kellett volna megszámolni a

halottak között

Mert az ábécével játszadoztunk hogy

megtaláljuk

 

Mert hagyjuk majd elrothadni a neveket

a harcmezőkön

Botjaik lábánál

Mind-mind a napfény és az ember nevéig

 

Mert a kezek elhagyják majd az embereket

amikor összeszedik majd őket

 

Mert nem akarunk többé emlékeket enni

mert a dolgok nem ismerik a saját nevüket

Mert az Idő van a nevükben miközben

megnevezik őket

 

Mert az Idő időt hív amely megnevezi őt

Mert a paradicsom neve az ember neve volt

Mert nem nyílnak ki az Idő szemei

 

Ban'dora- Banadoura- Ban'dora-Banadoura

Mormolja a tambura a próféták piacán

 

És íme dobog a Földgolyó pulzusa

anélkül hogy bármit valaha megneveznénk



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap