Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Ponge, Francis: Őszutó (La Fin de l’automne Magyar nyelven)

Ponge, Francis portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

La Fin de l’automne (Francia)

Tout l’automne à la fin n'est plus qu’une tisane froide. Les feuilles
mortes de toutes essences macèrent dans la pluie. Pas de ferment- ation, de création d'alcool; il faut attendre jusqu'au printemps l’effet d’une application de compresses sur une jambe de bois.
Le dépouillement se fait en désordre. Toutes les portes de la salle de scrutin s’ouvrent et se ferment, claquant violemment. Au panier, au panier! La Nature déchire ses manuscrits, démolit sa bibliothèque, gaule rageusement ses derniers fruits.
Puis elle se lève brusquement de sa table de travail. Sa stature aussitôt paraît immense. Décoiffée, elle a la tête dans la brume.
Les bras ballants, elle aspire avec délices le vent glacé qui lui rafraîchit les idées. Les jours sont courts, la nuit tombe vite, le comique perd ses droits.
La terre dans les airs parmi les autres astres reprend son air sérieux. Sa partie éclairée est plus étroite, infiltrée de vallées d’ombres. Ses chaussures, comme celles d’un vagabond, s’imprègnent d’eau et font de la musique.
Dans cette grenouillerie, cette amphibiguïté salubre, tout reprend forces, saute de pierre en pierre et change de pré. Les ruisseaux se multiplient.
Voilà ce qui s’appelle un beau nettoyage, et qui ne respecte pas les conventions! Habillé comme nu, trempé jusqu’aux os.
Et puis cela dure, ne sèche pas tout de suite. Trois mois de réflexion salutaire dans cet état; sans réaction vasculaire, sans peignoir ni gant de crin. Mais sa forte constitution y résiste.
Aussi, lorsque les petits bourgeons recommencent à pointer, savent-ils ce qu’ils font et de quoi il retourne, – et s’ils se montrent avec précaution, gourds et rougeauds, c’est de connaissance de cause.
Mais là commence une autre histoire, qui dépend peut-être mais n’a pas l’odeur de la règle noire qui va me servir à tirer mon trait sous celle-ci.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.cbeditions.com

Őszutó (Magyar)

Végül nem egyéb minden ősz, mint egy kihűlt herbatea. A legkülönbözőbb természetű avar ázik az esőben. Semmi erjedés, semmi szeszesedés; hogy hasson a falábra alkalmazott vizesborogatás, ahhoz tavaszig kell várni.
A selejtezés* kaotikus módon folyik. A szavazóterem összes ajtajai vadul kivágódnak-bevágódnak. A papírkosárba vele! A papírkosárba vele! A Természet széttépi saját kéziratait, felszámolja a könyvtárát, dühöngve veri le utolsó gyümölcseit.
Aztán hirtelen fölkel az asztal mellől. Azonnal látszik, hogy óriás. Haja zilált, fejét köd borítja.
Karját lóbálva szívja be kéjesen a jeges levegőt: az felfrissíti a gondolatait. A napok rövidek, hamar leszáll az éjszaka, a komikumnak egyre kevésbé van helye.
A csillagképek között az űrben lebegő föld is újra komoly képet ölt. Megvilágított fele összeszűkül, árnyékos völgyek kúsznak bele. Cipője, mint valami csavargóé, átázik és muzsikál-nyikorog.
Minden új erőre kap ebben a békavilágban, ebben az üdvös kétéltű kétértelműségben** kőről-kőre szökdel és rétről-rétre. Sokasodnak az erek, a patakok.
Ezt nevezem alapos kitakarításnak, ez aztán fütyül a konvenciókra! Mindegy, ruhástól dolgozik-e vagy csupaszon, bőrig ázva.
Meg aztán a nedvesség szívós, nem szárad fel egyhamar. Három hónapi üdvös töprengés ebben az állapotban; semmi érrendszeri reakció, semmi fürdőköpeny, semmi dörzskesztyű. De erős szervezete ellenáll.
Tudják is a kis bimbócskák, amikor elkezdenek kiütközni, hogy mire megy a játék, és ha óvatosan kidugják meggémberedett és kipirult orrukat, hát tudják, mit csinálnak.
De ez már másik mese kezdete, talán folytatás ez is, de semmi köze ahhoz a fekete vonalzóhoz, amelynek mentén most mindjárt vonalat húzok eme mese alá.

-----------------------------------------------

* Lefordíthatatlan szójáték: dépouillement = 1. kifosztás, lemeztelenítés, 2. szavazatszámlálás; dokumentumok kiértékelése.

** Amphibiguïté; ezt a szójátékot, illetve szemiológiai szakszót csak két szóval lehet lefordítani.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap