Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kérjük olvassa el a megváltozott Általános Szerződési Feltételeket!
Hírek

Reverdy, Pierre: Fehér és fekete (Blanc et noir Magyar nyelven)

Reverdy, Pierre portréja
Tóth Krisztina portréja

Vissza a fordító lapjára

Blanc et noir (Francia)

Comment vivre ailleurs que près de

ce grand arbre blanc de cette lampe

Le vieillard a jeté une à une ses dents d'ivoire

A quoi bon continuer à mordre ces

enfants qui ne meurent jamais

Le vieillard les dents

Cependant ce n'était pas le même rêve et

quand il s'est imaginé qu'il était aussi grand

que dieu lui-même il a changé sa religion et

quitté sa vieille chambre noire

Puis il acheta de nouvelles cravates et une armoire

Mais maintenant sa tête aussi blanche que

l'arbre n'est plus en effet qu'une misérable

petite boule au bas des marches

De loin la boule remue

Il y a un chien à côté et dans sa forme

De loin quand il remue on ne sait plus si

c'est la boule



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.wikipoemes.com

Fehér és fekete (Magyar)

Hol is élhetnénk másutt mint ezen óriás

fehér fa lombja lámpása alatt

Elefántcsont fogait sorjában hagyta el a vén

Minek harapdálni tovább e halhatatlanfiakat

Fogait

Mégis mindez mintha egy másik álom

midőn magát Istennel egymagasnak látta

maga Isten is kitért hitéből elhagyta sötét ódon

szobái mélyeit

Új nyakkendőket szerzett be és egy

szekrényt nekik

Ám arca most fehér akár a fa

mely nem más kicsiny golyó a lépcsőfokok

legalján

távolból imbolygó golyó

mellette egy kutya formája keretében

Távolból imbolyog nem tudni ő-e a

golyó



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://hu.scribd.com

minimap