Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rimbaud, Arthur: A részeg hajó (Le Bateau Ivre Magyar nyelven)

Rimbaud, Arthur portréja

Le Bateau Ivre (Francia)

Comme je descendais des Fleuves impassibles,

Je ne me sentis plus guide par les haleurs:

Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles,

Les ayant cloues nus aux poteaux de couleurs.

 

J'étais insoucieux de tous les équipages,

Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.

Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,

Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

 

Dans les clapotements furieux des marées,

Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,

Je courus! et les Péninsules démarrées

N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

 

La tempête a béni mes éveils maritimes.

Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots

Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,

Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!

 

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,

L'eau verte pénétra ma coque de sapin

Et des taches de vins bleus et des vomissures

Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

 

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème

De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,

Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême

Et ravie, un noyé pensif parfois descend;

 

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires

Et rythmes lents sous les rutilements du jour,

Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,

Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

 

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes

Et les ressacs et les courants: je sais le soir,

L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,

Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir.

 

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,

Illuminant de longs figements violets,

Pareils à des acteurs de drames très antiques

Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

 

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,

Baiser montant aux yeux des mers avec lenteur,

La circulation des sèves inouies,

Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

 

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries

Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,

Sans songer que les pieds lumineux des Maries

Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!

 

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides

Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux

D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides

Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux.

 

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses

Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!

Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,

Et les lointains vers les gouffres cataractant!

 

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises,

Echouages hideux au fond des golfes bruns

Où les serpents géants dévorés des punaises

Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

 

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades

Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.

- Des écumes de fleurs ont bercé mes déradees

Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

 

Parfois martyr lasse des pôles et des zones,

La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux

Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes

Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

 

Presque ile, ballottant sur mes bords les querelles

Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.

Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles

Des noyés descendaient dormir, à reculons!...

 

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,

Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,

Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses

N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;

 

Libre, fumant, monté de brumes violettes,

Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur

Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,

Des lichens de soleil et des morves d'azur;

 

Qui courais, tache de lunules electriques,

Planche folle, escorte des hippocampes noirs,

Quand les juillets faisaient crouler ä coups de triques

Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

 

Moi qui tremblais, sentant geindre ä cinquante lieues

Le rut des Behemots et des Maelstroms epais,

Fileur eternel des immobilites bleues,

Je regrette l'Europe aux anciens parapets!

 

J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles

Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:

- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dorss et t'exiles,

Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur? -

 

Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.

Toute lune est atroce et tout soleil amer:

L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.

O que ma quille éclate! O que j'aille à la mer!

 

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache

Noire et froide où vers le crépuscule embaumé

Un enfant accroupi plein de tristesses, lâche

Un bateau frêle comme un papillon de mal.

 

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,

Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,

Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,

Ni nager sous les yeux horribles des pontons!



Az idézet forrásahttp://www.kassiber.de/bateautrunkene.htm

A részeg hajó (Magyar)

Közönyös folyamok sodrán leringatózva,

Éreztem, elhagyott a vontatócsapat:

Harsány rézbőrüek szögezték tarka pózna

Elé pucéran és szórták rá nyilukat.

 

Felőlem éppen úgy mehettek ők kimúlni,

Mint búzám, a flamand, vagy gyapotom, a brit.

Vontatóim körül hogy véget ért a rumli,

Kényemre szeltem a folyamok habjait.

 

Zajuk, hogy jött a tél, bősz lett, s én siketebben,

Mint zsenge gyermekagy, nem is hallván, mi bőg,

Rohantam! s oly nagyon, hogy levált félsziget sem

Ismerhet tébolyult vágtát ilyen dicsőt.

 

Vihar szentelte sok tengeri ébredésem.

Tíz éjen, mint dugó, úgy roptam a vizen,

Amely halottakat görget örökre - mégsem

Bántam, hogy nincs körül hajófény, vaksi szem.

 

Üdén, mint gyermekínyt ízével fanyar alma,

Fenyődongáimat zöldes víz járta át,

Okádék s kék borok nyomát rólam lemarta,

S a kosszal horgonyom s a kormány is lemállt.

 

Azóta fürdöm itt az óceán dalában,

Mit sejlőn-villogón a csillagár kigyújt,

S falom a zöld azúrt, ahol halálraváltan,

Leng néhanap egy-egy tünődő vizbefúlt,

 

S hol rezes ég alatt, rengő önkívületben,

A kéket szerteszét más szinre festve, s oly

Szilajon, mint a lant, szeszeknél hevesebben

Szerelmek vörhenyes keserüsége forr!

 

Tudok förgeteget; eget, hová vihar csap;

Sodrást, hullámverést; tudom az esteket

S a hajnalt, mely olyan, mint izgatott galambhad,

S láttam néha, amit ember csak sejthetett.

 

Láttam bukó napot, min borzadály vöröslött,

Hogy kigyúlt, odafönn sok alvadt, lila csík,

S a habokat, melyek, mint antik drámahősök,

Messzire rezgetik libegő szárnyaik.

 

Zöld éjt álmodtam, és káprázó havat, és még

Csókot, mely fölfelé, a víz szemére hull;

Éneklő foszforok kék-sárga ébredését,

S áramot, mely kering, meghallhatatlanul.

 

Hosszú hónapokig, követtem én a kába,

Megkergült gulyaként szirt-öklelő vad árt,

S mit bántam, hogy a Szűz ragyogó szilalába

Pofán törülheti a kehes óceánt!

 

Bukkantam, úgy bizony, képtelen Floridákra,

Hol párducszem s virág elegyedik, s ahol

Szivárvány gyepleje száll zöld nyájak nyakára

S egy pőre nép fölfelé a láthatár alól.

 

Láttam erjedt mocsárt, s oly óriási varsát,

Hogy benne káka közt Leviathán rohadt;

A szélcsend közepén vizeknek zuhogását

S örvényt, mi elnyeli a távolságokat,

 

Gleccsert, ezüst napot, gyöngy habot és a barna

Öblökön iszonyú zátonyt, parázs eget,

S órjáskígyót, amint férgektől összemarva

Torz fákról éjsötét szagok közt lepereg.

 

Mutattam volna én kék vízben gyermekeknek

Aranydurbincsokat, éneklő halakat.

Engem tajtékvirág sodort, s föleregettek

A névtelen szelek szárnyai néhanap.

 

Olykor, ha beleunt sarkokba, égövekbe,

Sírással-ringatóm, az óceán elém

Sárga szívóju árny-virágait vetette,

S rájuk, mint térdelő asszony, hajoltam én,

 

Ringattam, félsziget, a ganéjos fedélközt

S szőke tekintetű madarak zsivaját;

S ringtam, míg testemen, a sok rozoga léc közt

Hátrálva lefelé, hullák merültek át.

 

Nos, én, hajó, akit lep öbölmélyi hínár

S a vész madártalan űr mélyére vetett,

S kinek roncsát, amely vizektől ittas, immár

Kalmárhajó, de még naszád se menti meg.

 

Füstölgő és szabad, kin gyűltek lila párák,

Én, ki a rőt eget átfúrtam, mint falat,

Nap-zuzmót viselőt s azúrok taknya-nyálát,

Jobb költőknek amely pompás inyencfalat,

 

Én, hibbant deszka, kin holdvillám tánca járta,

S futottam - míg sötét csikóca-raj kisért -

Ahányszor lecsapott Julius tűzhusángja

S izzó tölcsérbe dőlt az ultramarin ég,

 

Ötven mérföldnyiről ki vacogtam, ha bőgve

Maelström és Behemót sárlott és hágva vitt,

Én, kék rögzűletek örök szövögetője,

Szánlak, Európa, és avítt korlátaid.

 

Láttam a csillagok ködét, szigetvilágok

Részeg egét, mely az utasnak nyitva áll:

Tán egy ily végtelen éjszaka rejti álmod,

Te jövendő Erő, ezer aranymadár?

 

Igaz, sírtam sokat. Kiábrándít a hajnal,

Kegyetlen mind a hold, és keserű a Nap.

A fanyar szerelem ajzott, itatva jajjal.

Tőkém pattanna szét! Nyelne el már a hab!

 

Európából csupán a hűs, fekete tócsát

Vágyom, amelyre egy guggoló, bús gyerek

Elenged balzsamos alkonyon egy hajócskát,

Májusi pilleként könnyűt törékenyet.

 

Nekem, ki - vad vizek! - fürödtem kéjetekben,

Lehetetlen tovább gyapothajók nyomát,

Jelzászlók, őrtüzek hívságait követnem

És szörnyü, obsitos bárkák közt úsznom át.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu/04400/04407/04407.htm#70

minimap