Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Scève, Maurice: A reszkető tél leráz a kopár... (Dizains II Magyar nyelven)

Scève, Maurice portréja
Rónay György portréja

Vissza a fordító lapjára

Dizains II (Francia)

Vois que l'hiver tremblant en son séjour,
Aux champs tout nus sont leurs arbres faillis.
Puis le printemps ramenant le beau jour,
Leur sont bourgeons, feuilles, fleurs, fruits saillis.
Arbres, buissons, et haies, et taillis
Se crêpent lors en leur gaie verdure.
Tant que sur moi le tien ingrat froid dure,
Mon espoir est dénué de son herbe
Puis, retournant le doux ver sans froidure,
Mon an se frise en son avril superbe.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr

A reszkető tél leráz a kopár... (Magyar)

A reszkető tél leráz a kopár
földre a fákról minden levelet,
de ha felsüt a tavasz napja már,
rügy, lomb, virág mind újra megered.
Bokor, fa, cserje, erdő és berek
vidám zöldbe borulva integetnek.
Míg árnyékot rám szívtelen teled vet,
reményem ágán nincs egy szál levél sem,
de megjöttén az édes kikeletnek
kivirul dús áprilisában évem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaR. Gy.

minimap