Supervielle, Jules: Dicsőség az életnek (Hommage à la Vie Magyar nyelven)
|
Hommage à la Vie (Francia)C'est beau d'avoir élu Domicile vivant Et de loger le temps Dans un coeur continu, Et d'avoir vu ses mains Se poser sur le monde Comme sur une pomme Dans un petit jardin, D'avoir aimé la terre, La lune et le soleil, Comme des familiers Qui n'ont pas leurs pareils, Et d'avoir confié Le monde à sa mémoire Comme un clair cavalier A sa monture noire, D'avoir donné visage A ces mots : femme, enfants, Et servi de rivage A d'errants continents, Et d'avoir atteint l'âme A petit coups de rame Pour ne l'effaroucher D'une brusque approchée. C'est beau d'avoir connu L'ombre sous le feuillage Et d'avoir senti l'âge Ramper sur le corps nu, Accompagné la peine Du sang noir dans nos veines Et doré son silence De l'étoile Patience, Et d'avoir tous ces mots Qui bougent dans la tête, De choisir les moins beaux Pour leur faire un peu fête, D'avoir senti la vie Hâtive et mal aimée, De l'avoir enfermée Dans cette poésie.
|
Dicsőség az életnek (Magyar)Beh szép, ha vár ma hő Otthon rád, eleven: Egy szívben megpihen És megáll az idő. S ha kinyujtja kezét Az ember a világra, Mint gyümölcsért egy ágra, Kis kertjében, beh szép! Jó szeretni a földet, A holdat s a napot, Akárcsak párja-nincs, Drága testvér-hugod, Jó bízni magadat A szép emlékezetre, Mint egy sápadt lovag Lovára, vasderesre, Jó, ha pár szó: gyerek, Asszony, életre kelhet, Mint kóbor szigetek, Ha végül partra lelnek, És lombcirógatással Ölelni lelket által, Hogy vértjébe goromba Kéz ne riassza vissza. És élvezni beh jó A sűrű vadon árnyát, Noha válladra mázsát Az évek terhe ró. Jó, ha gond ütemére, Érzed, buzog a véred, S csillaga türelemnek Aranyozza be csended, S jó az a ritka perc, Ha fejedben zsibongó Szavakat kiszemelsz, S fölragyog pár kopott szó, És élni, élni végre, Bár íze fanyar, vásott, S jó, ha lakatra zárod Ebbe a költeménybe.
|