Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Supervielle, Jules: Whisper in agony (Whisper in agony Magyar nyelven)

Supervielle, Jules portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Whisper in agony (Francia)

Ne vous étonnez pas,
Abaissez les paupières
Jusqu'à ce qu'elles soient
De véritable pierre.

Laissez faire le cœur,
Et même s'il s'arrête.
Il bat pour lui tout seul
Sur sa pente secrète.

Les mains s'allongeront
Dans leur barque de glace,
Et le front sera nu
Comme une grande place
Vide, entre deux armées.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://home.arcor.de

Whisper in agony (Magyar)

Ne döbbenjetek meg,
A szem lehúnyva jó
Oly erősen hogy már
Szinte kőből való.

Jusson szóhoz a szív,
Akkor is, ha megállt.
Járja egyedül is
Titkos domboldalát.

Kinyújtva lesz a kar
Ladikjában, mi jég,
És a homlok csupasz
Mint egy nagy puszta rét
Két hadsereg között.

   

   

.......................................

A fordítás a magyar versfordítói hagyománynak megfelelően jambikus, mivel az eredeti verssorok páros szótagszámúak, de eltér a hagyománytól abban, hogy  a francia nőrímnek nem magyar nőrímet feleltet meg, mivel az, a franciával ellentétben, kétszótagos.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap