Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tristan L'Hermite: Két szerelmes sétája (Le Promenoir des deux amants Magyar nyelven)

Tristan L
Rónay György portréja

Vissza a fordító lapjára

Le Promenoir des deux amants (Francia)

Auprès de cette grotte sombre

Où l’on respire un air si doux,

L’onde lutte avec les cailloux,

Et la lumière avecque l’ombre.

 

Ces flots lassés de l’exercice

Qu’ils ont fait dessus ce gravier,

Se reposent dans ce vivier

Où mourut autrefois Narcisse.

 

C’est un des miroirs où le Faune

Vient voir si son teint cramoisi,

Depuis que l’amour l’a saisi,

Ne serait point devenu jaune.

 

L’ombre de cette fleur vermeille

Et celle de ces joncs pendants

Paraissent être là dedans

Les songes de l’eau qui sommeille.

 

Les plus aimables influences

Qui rajeunissent l’univers,

Ont relevé ces tapis verts

De fleurs de toutes les nuances.

 

Dans ce bois ni dans ces montagnes

Jamais chasseur ne vint encor :

Si quelqu’un y sonne du cor,

C’est Diane avec ses compagnes.

 

Ce vieux chêne a des marques saintes :

Sans doute qui le couperait,

Le sang chaud en découlerait,

Et l’arbre pousserait des plaintes.

 

Ce rossignol, mélancolique

Du souvenir de son malheur,

Tâche de charmer sa douleur,

Mettant son histoire en musique.

 

Il reprend sa note première

Pour chanter, d’un art sans pareil,

Sous ce rameau que le soleil

A doré d’un trait de lumière.

 

Sur ce frêne deux tourterelles

S’entretiennent de leurs tourments,

Et font les doux appointements

De leurs amoureuses querelles.

 

Un jour, Vénus avec Anchise

Parmi ces forts s’allait perdant,

Et deux Amours, en l’attendant,

Disputaient pour une cerise.

 

Dans toutes ces routes divines,

Les nymphes dansent aux chansons,

Et donnent la grâce aux buissons

De porter des fleurs sans épines.

 

Jamais les vents ni le tonnerre

N’ont troublé la paix de ces lieux,

Et la complaisance des cieux

Y sourit toujours à la terre.

 

Crois mon conseil, chère Climène ;

Pour laisser arriver le soir,

Je te prie, allons nous asseoir

Sur le bord de cette fontaine.

 

N’ois-tu pas soupirer Zéphyre,

De merveille et d’amour atteint,

Voyant des roses sur ton teint,

Qui ne sont pas de son empire ?

 

Sa bouche, d’odeur toute pleine,

A soufflé sur notre chemin,

Mêlant un esprit de jasmin

À l’ambre de ta douce haleine.

 

Penche la tête sur cette onde

Dont le cristal paraît si noir ;

Je t’y veux faire apercevoir

L’objet le plus charmant du monde.

 

Tu ne dois pas être étonnée

Si, vivant sous tes douces lois,

J’appelle ces beaux yeux mes rois,

Mes astres et ma destinée.

 

Bien que ta froideur soit extrême,

Si, dessous l’habit d’un garçon,

Tu te voyais de la façon,

Tu mourrais d’amour pour toi-même.

 

Vois mille Amours qui se vont prendre

Dans les filets de tes cheveux ;

Et d’autres qui cachent leurs feux

Dessous une si belle cendre.

 

Cette troupe jeune et folâtre

Si tu pensais la dépiter,

S’irait soudain précipiter

Du haut de ces deux monts d’albâtre.

 

Je tremble en voyant ton visage

Flotter avecques mes désirs,

Tant j’ai de peur que mes soupirs

Ne lui fassent faire naufrage.

 

De crainte de cette aventure,

Ne commets pas si librement

À cet infidèle élément

Tous les trésors de la Nature.

 

Veux-tu par un doux privilège,

Me mettre au-dessus des humains ?

Fais-moi boire au creux de tes mains,

Si l’eau n’en dissout point la neige.

 

Ah ! je n’en puis plus, je me pâme,

Mon âme est prête à s’envoler ;

Tu viens de me faire avaler

La moitié moins d’eau que de flamme.

 

Ta bouche d’un baiser humide

Pourrait amortir ce grand feu :

De crainte de pécher un peu

N’achève pas un homicide.

 

J’aurais plus de bonne fortune

Caressé d’un jeune Soleil

Que celui qui dans le sommeil

Reçut des faveurs de la Lune.

 

Climène, ce baiser m’enivre,

Cet autre me rend tout transi.

Si je ne meurs de celui-ci,

Je ne suis pas digne de vivre.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.florilege.free.fr/florilege/tristan

Két szerelmes sétája (Magyar)

Itt, e komor barlang tövében,

hol édes illat hűse száll,

a kavicsokkal vív az ár,

s a fénnyel árnyék küzd sötéten.

 

A hab, fáradtan szakadatlan

munkájától a part kövén,

elpihen itt a tó ölén,

melybe Narcissus fúlt be hajdan.

 

A faun ebben a kis tükörben

nézi meg magát: arcain

nem fakóbb-e a karmazsin,

mióta Ámor gyötri szörnyen.

 

E rőt virágnak és ezeknek

a nádszálaknak árnyai

ott lenn mintha csak álmai

volnának az alvó vizeknek.

 

A legkellemesebb hatások,

melyektől megújul a lét,

hímeztek bele a vidék

zöld szőnyegébe száz virágot.

 

Ez erdők és hegyek közé el

nem jutott eddig még vadász,

s kürtjébe e nem fújt soha más,

csak Diána kíséretével.

 

E vén tölgyfának szent a lombja;

ha belevágna valaki,

kérgéből vér bugyogna ki,

s az öreg törzs föl-fölzokogna.

 

Szomorú sorsán elborongva

ez a mélabús csalogány

úgy próbál szíve bánatán

enyhíteni, hogy eldalolja.

 

Dallamát újton újra kezdi

trilláival páratlanul,

s az ágat, mely alatt lapul,

egy napsugár aranyra festi.

 

E körtefán egy gerlepár búg,

panaszuk zengik szüntelen,

úgy folytatják édesdeden

szerelmetes társalkodásuk.

 

Vénusz, Ankhizeszére lelvén,

hívével e sűrűbe jött,

s két Ámor, ahogy várta őt,

hajba kapott egy szem cseresznyén.

 

Nimfák táncolnak énekelve

az isteni ösvényeken,

s varázsukra tövistelen

virágokat virít a cserje.

 

E zug békéjét viharok vagy

szelek nem törték soha meg,

s itt a földre az istenek

mindig kegyesen mosolyognak.

 

Szép Kliménám, hallgass szavamra:

míg az este megérkezik,

kérlek, üljünk le egy kicsit

a hűs forrás mellé a partra.

 

Hallod, hogy sóhajt ámulatra

kelve a szerelmes Zefír,

meglátva arcodon a pír

rózsáját, melyen nincs hatalma?

 

Ő ontott, fölöttünk lebegve,

utunkra sűrű balzsamot,

s ő kevert jázminillatot

édes ámbra lehelletedbe.

 

Hajtsd csak a hab fölébe fődet,

hogy sötét kristály tükörén

megmutathassam neked én

leggyönyörűbb kincsét a földnek.

 

Édes törvényed rabja lettem,

hát ne csodáld, ha fényesen

ragyogó szemed végzetem,

csillagom és királyom egyben.

 

Bár hidegebb nem is lehetnél:

ha férfiöltözet alatt

így szemlélnéd tenmagadat,

magadért halálra epednél.

 

Hajad hálójában halálát,

lásd, száz meg száz Ámor leli,

s még mennyi, mennyi leplezi

ily szép hamu alatt a lángját!

 

Ez a fiatal és bohó had,

ha kívánnád kárhozatát,

azonnal levetné magát

csúcsáról e két hóhalomnak.

 

Rettegek, látva, ahogy orcád

ott ring vágyam hullámain:

attól tartok, sóhajaim

még hajótörését okozzák.

 

Hogy elkerüld e veszedelmet,

ne add ilyen szabadon át

a természet legfőbb javát

ennek a hitszegő elemnek.

 

Akarod, hogy édes kegyedből

mindenki másnál több legyek?

Ha nem olvad el szép kezed

hava: itass a tenyeredből.

 

Jaj, nem bírom, szívem szakad már,

lelkem is elröppenni kész:

innom egy kortyban egy kevés

vízzel tengernyi tüzet adtál!

 

Ajkad egy nedves csókja, drága,

elolthatná e lángokat;

egy kis bűn félelme miatt

ne vetemedjék gyilkolásra.

 

Ha egy ifjú Nap átölelne,

szebb mámor volna az enyém,

mint azé, kit álma ölén

boldogított a Hold szerelme.

 

E csókodtól, Kliména, részeg

leszek, amattól bágyadok,

s ha ettől most meg nem halok,

nem vagyok méltó rá, hogy éljek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap