Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tzara, Tristan: Guillaume Apollinaire halálára (La mort de Guillaume Apollinaire Magyar nyelven)

Tzara, Tristan portréja

La mort de Guillaume Apollinaire (Francia)

    nous ne savons rien

  nous ne savons rien de la douleur

la saison amère du froid          

creuse de longues traces dans nos muscles

il aurait plutôt aimé la joie de la victoire

sages sous les tristesses calmes

          ne pouvoir rien faire

     si la neige tombait en haut

si le soleil montait chez nous pendant la nuit

      pour nous chauffer

et les arbres pendaient avec leur couronne

      - unique pleur -

si les oiseaux étaient parmi nous pour se mirer

dans le lac tranquille au-dessus de nos têtes

 

             ON POURRAIT COMPRENDRE

        la mort serait un long beau voyage

    et les vacances illimitées

de la chair des structures et des os



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://bernardlherbier.unblog.fr/2010/12/18/3641/

Guillaume Apollinaire halálára (Magyar)

    semmit nem tudunk

  semmit nem tudunk a fájdalomról

a fagy keserű évszaka

hosszú nyomokat vág az izmainkba

a győzelem örömét jobban szerette volna

bölcsen más csöndes bánatunkban rács mögött

    tehetetlenül

  ha fölfele hullna a hó

ha éjjel kelne föl a nap

    és ontaná ránk melegét

ha fejjel lefelé csüngenének a fák

    – egy-egy nagy könnycsepp -

ha köztünk járnának a madarak és innen

néznék maguk a csöndes tóban a fejünk fölött

 

         ÉRTHETŐ VOLNA

     hosszú szép utazás volna a halál

  a húsnak a csontnak a szervezetnek

határtalan szabadságideje.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers

Kapcsolódó videók

http://www.youtube.com/watch?v=3uU4tzYlNz4&feature=player_embedded

minimap