Verhaeren, Émile: Avec mes vieilles mains...
Avec mes vieilles mains... (Francia)Avec mes vieilles mains de ton front rapprochées J'écarte tes cheveux et je baise, ce soir, Pendant ton bref sommeil au bord de l'âtre noir La ferveur de tes yeux, sous tes longs cils cachée.
Oh ! la bonne tendresse en cette fin de jour ! Mes yeux suivent les ans dont l'existence est faite Et tout à coup ta vie y parait si parfaite Qu'un émouvant respect attendrit mon amour.
Et comme au temps où tu m'étais la fiancée L'ardeur me vient encor de tomber à genoux Et de toucher la place où bat ton coeur si doux Avec des doigts aussi chastes que mes pensées.
|
Öregedő kezem (Magyar)Öregedő kezem, mig te itt a sötét tűzhelynél szenderegsz, homlokodhoz emelve elsimítom hajad, s úgy csókolom ma este nagy pilláid alatt szemed rejtett tüzét.
Ó, áldott béke e gyönyörű esti csendben! Szemem visszafelé nézi az éveket, és oly tökéletes egyszerre életed, hogy könnyes hódolat remegi át szerelmem.
S mint mikor még csupán jegyesed voltam: ím, térdelve hajolok ma is kebled fölé, hol édes szived dobog, és az ujjaim épp oly tiszták és szűziek, mint gondolataim.
|