Verhaeren, Émile: Míg küszöbünkre künn (Lorsque s'épand sur notre seuil la neige fine Magyar nyelven)
Lorsque s'épand sur notre seuil la neige fine (Francia)Lorsque s'épand sur notre seuil la neige fine Au grain diamanté, J'entends tes pas venir rôder et s'arrêter Dans la chambre voisine.
Tu retires le clair et fragile miroir Du bord de la fenêtre, Et ton trousseau de clefs balle au long du tiroir De l'armoire de hêtre.
J'écoute et te voici qui tisonnes le feu Et réveilles les braises ; Et qui ranges autour des murs silencieux Le silence des chaises.
Tu enlèves de la corbeille aux pieds étroits La fugace poussière, Et ta bague se heurte et résonne aux parois Frémissantes d'un verre.
Et je me sens heureux plus que jamais, ce soir, De ta présence tendre, Et de la sentir proche et de ne pas la voir, Et de toujours l'entendre.
|
Míg küszöbünkre künn (Magyar)Míg küszöbünkre künn a sűrű hó szitálja gyémántos gyöngyeit, a szomszédos szobán bolyongó lépteid zenélnek meg-megállva.
A tükröt elhuzod - szárnyát behajtva tán - az ablakmélyedéstől, s a hosszú kulcscsomó szekrényed ajtaján hintázva leng le és föl.
Hallom, amint ime, fölszítod a tüzet, élesztgeted parázsát, s a hallgatag falak körül elrendezed a székek hallgatását.
Letörlöd a magas, karcsúlábú kosár szélén a porszemecskét, s gyűrűdhöz érve most megkoccan egy pohár és cseng s tovább remeg még.
S ma este boldogabb öröm, mint bármikor, hogy gyöngéden jelen vagy; közel vagy, érzem és - nem látlak bár sehol - hallom: mindig velem vagy.
|