Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Viau, Théophile de: Egy viharról, mely akkor támadt, mikor éppen Angliába akart hajózni (Sur une tempête qui s’éleva comme il était prêt de s’embarquer pour aller en Angleterre Magyar nyelven)

Viau, Théophile de portréja
Rónay György portréja

Vissza a fordító lapjára

Sur une tempête qui s’éleva comme il était prêt de s’embarquer pour aller en Angleterre (Francia)

Parmi ces promenoirs sauvages

J’ois bruire les vents et les flots

Attendant que les matelots

M’emportent hors de ces rivages.

Ici les rochers blanchissants,

Du choc des vagues gémissants,

Hérissent leurs masses cornues

Contre la colère des airs,

Et présentent leurs têtes nues

À la menace des éclairs.

 

J’ois sans peur l’orage qui gronde,

Et fût-ce l’heure de ma mort,

Je suis prêt à quitter le port

En dépit du ciel et de l’onde.

Je meurs d’ennui dans ce loisir :

Car un impatient désir

De revoir les pompes du Louvre

Travaille tant mon souvenir

Que je brûle d’aller à Douvre

Tant j’ai hâte d’en revenir.

 

Dieu de l’onde, un peu de silence !

Un dieu fait mal de s’émouvoir.

Fais-moi paraître ton pouvoir

À corriger ta violence.

Mais à quoi sert de te parler,

Esclave du vent et de l’air,

Monstre confus qui, de nature

Vide de rage et de pitié,

Ne montres que par aventure

Ta haine ni ton amitié !

 

Nochers, qui par un long usage

Voyez les vagues sans effroi

Et qui connaissez mieux que moi

Leur bon et leur mauvais visage,

Dites-moi, ce ciel foudroyant,

Ce flot de tempête aboyant,

Les flancs de ces montagnes grosses,

Sont-ils mortels à nos vaisseaux ?

Et sans aplanir tant de bosses

Pourrai-je bien courir les eaux ?

 

Allons, pilote, où la Fortune

Pousse mon généreux dessein !

Je porte un dieu dedans le sein

Mille fois plus grand que Neptune :

Amour me force de partir.

Et dût Thétis pour m’engloutir

Ouvrir mieux ses moites entrailles,

Cloris m’a su trop enflammer

Pour craindre que mes funérailles

Se puissent faire dans la mer.

 

Ô mon ange ! Ô ma destinée !

Qu’ai-je fait à cet élément

Qu’il tienne si cruellement

Contre moi sa rage obstinée ?

Ma Cloris, ouvre ici tes yeux,

Tire un de tes regards aux cieux :

Ils dissiperont leurs nuages,

Et pour l’amour de ta beauté

Neptune n’aura plus de rage

Que pour punir sa cruauté.

 

Déjà ces montagnes s’abaissent,

Tous leurs sentiers sont aplanis ;

Et sur ces flots si bien unis

Je vois des alcyons qui naissent.

Cloris, que ton pouvoir est grand !

La fureur de l’onde se rend

À la faveur que tu m’as faite.

Que je vais passer doucement !

Et que la peur de la tempête

Me donne peu de pensement !

 

L’ancre est levée, et le zéphyre,

Avec un mouvement léger,

Enfle la voile et fait nager

Le lourd fardeau de la navire.

Mais quoi ! Le temps n’est plus si beau,

La tourmente revient dans l’eau.

Dieux, que la mer est infidèle !

Chère Cloris, si ton amour

N’avait plus de constance qu’elle,

Je mourrais avant mon retour.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.unjourunpoeme.fr/poeme

Egy viharról, mely akkor támadt, mikor éppen Angliába akart hajózni (Magyar)

 

Hallgatom e sivár vidéknek

ölén a tengert s vad szelet,

míg várom, hogy elvigyenek

partjairól a tengerészek.

A habok dühétől nyögő

fehér szirtfal a levegő

haragjával sziklái szarvas

tömbjét szegezi szembe itt,

s tar fővel állja a hatalmas

villám fenyegetéseit.

 

Nem riaszt el a zajos orkán;

s bár maga legyen a halál,

kész vagyok útra kelni már,

hiába zúg a menny s a hullám.

Megöl e tétlen unalom;

olyan hevesen akarom

a pompás Louvre-t látni ismét,

és emléke úgy fölkavar:

máris futnék Doverba innét,

hogy megtérhessek mihamar.

 

Víz istene, egy kicsi csöndet!

Istenhez harag nem való.

Úgy mutasd meg mindenható

erőd, hogy parancsolsz dühödnek.

De mit is beszélek, szelek

és levegő rabja, neked!

Természettől vak szörny, tebenned

se szánalom nincs, se harag,

s barátságod vagy ellenszenved

puszta véletlen műve csak.

 

Hajósok, kik már mit se félve

nézitek ezt a vad vizet

s nálam jobban ismeritek,

biztató vagy baljós-e képe:

mondjátok, ez a dühös ég,

hörgő orkán és sok sötét

hullámhegy, amely háborog, zúg,

nem zúzza tönkre a hajót,

s mielőtt elsimul e sok púp,

fedélzetére szállhatok?

 

Gyerünk, kormányos, ahová a

szerencse sorsjátéka dob;

Neptunnál ezerszer nagyobb

istent hordok szívembe zárva.

A szerelem bujdostat el;

s nyirkos bendőjét tárja fel

Thétisz bármekkorára értem:

jobban fölgyújtott Clorisom,

mintsem félnék, hogy temetésem

vár odakünn a habokon.

 

Sorsom! Angyalom! Mit tehettem

e tenger ellenére, hogy

ilyen konokul háborog

s szegény fejemhez ily kegyetlen?

Clorisom, nyisd rám a szemed,

vesd a mennyre tekinteted:

a sötét felhők szerteszállnak;

s érted Neptun is az eget

pusztán azért bünteti már csak,

mert eddig kegyetlenkedett.

 

S lám, már a sok nagy hegy juházik,

minden ösvény egyenesül,

hullám hullámmal egyesül,

jégmadár születése látszik.

Mily hatalmas vagy, Clorisom!

Béke lesz a hullámokon,

mert jó volt szíved kegye hozzám.

Átkelhetek már a vízen,

s nem szorul el többé az orkán

vad félelmében a szívem.

 

Fölszedték a horgonyt, lebegve

dagasztja már a puha szél

a vásznat, hajónk útra kél,

mozdul előre lomha terhe.

De jaj, elborul az idő:

a víz gyötrelme visszajő!

Mily hitszegő a tenger árja!

Drága Cloris, ha nem nagyobb

hűségű szíved tüze nála,

még bujdosóban meghalok.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap