Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Vivien, Renée: A szerelmes ellenséghez (À l’ennemie aimée Magyar nyelven)

Vivien, Renée portréja

À l’ennemie aimée (Francia)

Tes mains ont saccagé mes trésors les plus rares,
Et mon cœur est captif entre tes mains barbares.

Tu secouas au vent du nord tes longs cheveux
Et j’ai dit aussitôt : Je veux ce que tu veux.

Mais je te hais pourtant d’être ainsi ton domaine,
Ta serve… Mais je sens que ma révolte est vaine.

Je te hais cependant d’avoir subi tes lois,
D’avoir senti mon cœur près de ton cœur sournois…

Et parfois je regrette, en cette splendeur rare
Qu’est pour moi ton amour, la liberté barbare…



FeltöltőBittner Gábor
Az idézet forrásahttps://www.poetica.fr/poeme-5019/renee-vivien-a-ennemie-aimee/

A szerelmes ellenséghez (Magyar)

Kezed rabolva dúlt legdrágább kincseimben
S barbár kezed között raboskodik ma szívem

Megráztad nagy hajad észak szelén, s legott 
Szóltam: Úgy akarom, ahogy te akarod.

Habár gyűlöllek én, tulajdonod, rabszolga,
Lázadnom ellened, érzem, hiába volna.

Mégis gyűlöllek én, hódolván is neked,
S rút szívedhez közel tudván a szívemet…

S szerelmed fényfinom pompáján visszavágyom 
Siratva néhanap, nyers, barbár szabadságom. 
 



FeltöltőBittner Gábor
Az idézet forrásasaját

minimap