Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Vivien, Renée: Invokáció (Invocation Magyar nyelven)

Vivien, Renée portréja

Invocation (Francia)

Les yeux tournés sans fin vers les splendeurs éteintes,

Nous évoquons l’effroi, l’angoisse et le tourment

De tes baisers, plus doux que le miel d’hyacinthes,

Amante qui versas impérieusement,

Devant l’Aphroditâ dont le furtif sourire

Dépasse en cruauté les flèches de l’Erôs,

L’orage et l’éclair de ta lyre,

Ô Psapphâ de Lesbôs !

Les siècles attentifs se penchent pour entendre

Les lambeaux de tes chants. Ton visage est pareil

À des roses d’hiver recouvertes de cendre 

Et ton lit nuptial ignore le soleil.

Ta chevelure ondoie au reflux des marées

Comme l’algue marine et les sombres coraux,

Et tes lèvres désespérées

Boivent la paix des eaux.

Que t’importe l’éloge éloquent des Poètes,

À Toi dont le front large est las d’éternités ?

Qu’importent le frisson des strophes inquiètes,

Les éblouissements et les sonorités ?

La musique des flots a rempli ton oreille,

Ce remous de la mer qui murmure à ses morts

Des mots dont le rythme ensommeille

Comme de lourds accords.

Ô parfum de Paphôs ! ô Poète ! ô Prêtresse !

Apprends-nous le secret des divines douleurs,

Apprends-nous les soupirs, l’implacable caresse

Où pleure le plaisir, flétri parmi les fleurs !

Ô langueur de Lesbôs ! Charme de Mitylène !

Apprends-nous le vers d’or que ton râle étouffa,

De ton harmonieuse haleine

Inspire-nous, Psapphâ !



FeltöltőBittner Gábor
Az idézet forrásahttps://fr.wikisource.org
Megjelenés ideje

Invokáció (Magyar)

Szemünk vég nélkülin kihúnyt fények felé tör

Félelmet hív elő, bajt és fájdalmakat

Jácintnál mézesebb csókjaid édeséből,

Kedves, ki dölyfösen vetetted önmagad

Afrodité elé, ő már egy félmosollyal

Ádázabbul sebez, mint Erosz nyilai,

S villámló lantod, hogyha szólal,

Ó Szapphó, leszboszi.

Az éber századok hódolva és rajongva

Hallgatják éneked. Halvány orcád, akár

A téli rózsa, azt hamuknak kérge vonja,

Nászágyadat sosem sütötte napsugár. 

Hullámzik dús hajad, a tengerár ha lankad, 

Mint hínár, vagy sötét korallvirág, lebeg,     

S vizek békéjét issza ajkad,

Mélán és csüggeteg.

Mit néked szép szavú költők magasztalása?

A végtelenre unt hatalmas homlokod.

Mit néked lelkesült strófák borzongatása,

A zengedelmek és bámész káprázatok?

Füledben egyre zúg a hullámok zenéje,

A tenger holtjait elringató moraj,

Álomba húz a lüktése 

Zord akkordjaival.

Ó Paphos illata, ó költő, büszke papnő,

Taníts titkot nekünk, istenek kínjait,

Taníts sóhajt nekünk, cirógatást, mi gyötrő,

Virág közt hervadó gyönyörnek könnyeit.

Ó, Leszbosz, lankadás, Ó Mütilén, varázslat,

Hörgésbe fúlt arany versed tanítsd nekünk,

Lélegzetedben dallam árad,

Szapphó, légy ihletünk.



FeltöltőBittner Gábor
Az idézet forrásasaját

minimap