Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wouters, Liliane: Az írnok naplója (részlet) (Journal du Scribe (detail) Magyar nyelven)

Wouters, Liliane portréja

Journal du Scribe (detail) (Francia)

Borne milliaire.

Sous l'implacable vieux soleil c'était

dans cette vie ou dans une autre. Borne

devant le fleuve appelé Chien où tu peux lire

en plusieurs langues plusieurs noms de conquérants :

Alexandre, César, Napoléon,

Nabuchodonosor (je crois) et moi,

moi qui de tous suis le plus grand

mais seul à le savoir. Qu'importe.

 

Borne milliaire,

ou bien était-ce une des stèles de Ramsès,

le pharaon aux cent soixante-deux enfants?

 

Devant un fleuve du Liban, non loin des cèdres,

j'ai lu les noms de ces grands rois, aussi le mien.

 

*

 

Mon nom, pourtant, je ne le connais pas.

Osiris l'a jeté au fond du Nil.

Yahvé l'a emporté sur la montagne.

Bouddha l'a enterré au pied d'un arbre.

Jésus l'a prononcé en expirant.

 

Mais je n'étais pas là.

Je n'ai rien entendu.

Depuis, je cherche qui je suis.

 

*

 

Dans cette vie ou dans une autre.

Tantième expédition sur la planète.

Nul ne m'a reconnu, pas même moi,

et je n'ai reconnu personne.

 

*

 

Quelquefois, cependant, une lueur,

un regard qui répond à mon regard,

une minute qui échappe au temps.

Je retrouve mon double, ma main droite,

ma côte surnuméraire.

Je serre le cordon ombilical.

Je plante un arbre dans la terre expropriée.

 

*

 

Mon royaume n'est pas d'ici.

Pourtant, je l'ai conquis de haute lutte

par les plaquettes de mon sang, par les tablettes

de ma mémoire. Légions

valant bien celles de Cyrus. J'ai pris

ma place à moi, sous l'implacable vieux soleil.

 

*

 

Mon royaume n'est pas d'ici.

Il est tout entier dans ma tête. J'y

trace des routes, construis des palais

plus durables que ceux de Pharaon.

Mes pyramides sont plus hautes que les siennes,

mes tombeaux plus profonds.

 

Pauvre et mortel, je suis le souverain

de mon domaine intérieur. Seul j'y détiens

le droit de respirer, l'espace de

ma liberté.

 

*

 

Dix mille guerriers dans ma tête,

dix mille artisans, dix mille fellahs,

dix mille marchands. Mais un seul poète.

 

*

 

Tiens mon esprit debout,

même si je dois vivre au ras du sol,

à hauteur des jacinthes d'eau,

même si je dois plier les genoux,

courber le dos.

 

L'ombre que fait mon corps est seule à s'aplatir,

à disparaître au plus fort du soleil.

 

Tiens mon esprit debout,

qu'il demeure aussi droit

que le sceptre aux mains de Ramsès,

le bâton au poing d'Aaron.

 

Tiens mon esprit debout.

Dans ses domaines il est roi

autant que Pharaon.

 

*

 

Tantième expédition dans le désert.

L'oasis de Damas. Fontaines

où étancher ma soif.

Le puits de la Samaritaine,

la piscine de Siloé, la mer

de sable. Et Paul, sur le chemin.

 

Inflexible la foi

de ceux qui disent avoir vu. Seigneur,

était-ce toi ou bien la foudre? C'était toi.

Mais je n'ai pas été frappé.

 

*

 

Les chiens aboient, la caravane passe.

Fixe un point devant toi, ne daigne

écouter la rumeur.

Fixe un point devant toi, regarde au loin,

même si tout n'est que mirage,

même si loin il n'y a rien.

 

*

 

Assurément quelque chose, il y a

quelque chose.

 

Les portes de la pyramide closes,

Pharaon dans tes linges, tes bijoux, tes nards,

tu ne sais pas que dans quarante siècles,

de vils mortels autour de toi agglutinés

dénombreront tes dents, tes côtes,

dessineront la courbe de ton nez,

l'arc de ton sexe.

 

Comme toi j'ai scruté le ciel,

contemplé les mirages du désert.

Comme toi j'ai pensé :

assurément quelque chose, il y a

quelque chose.

 

Comme toi je mourrai.

 

*

 

Les soleils éteints d'avant la naissance

se rallument-ils après notre mort?

 

Les grandes eaux de la mémoire

reprennent-elles leur élan?

 

L'histoire interrompue au premier souffle

s'écrit-elle au-delà des sables?

 

*

 

J'étais la goutte dans la mer, j'étais

la mer qui tient toutes les gouttes.

 

*

 

Une fois, une seule fois,

l'eau dans mes paumes, l'ombre du figuier

sur ma maison.

 

Une fois, une seule fois,

l'eau sur ma langue, l'éclat du soleil

entre mes doigts.

 

J'aurai vécu, quoi qu'il advienne,

ce moment d'air et de lumière,

cette plénitude de soif.

 

*

 

Comme l'enfant aux parents pauvres

dénombre les grains de sésame

de son goûter,

comme l'esclave au maître avare

ronge son pain à petits coups de dents

pour le faire durer,

je retiens au creux de ma main

la poignée de jours qui me restent.

Ils sont comptés.

 

*

 

Accroupi sur le sol, grattant

mes plaies avec un tesson de vase.

Mon cousin Job, déjà, sur son fumier...

Accroupi sur le sol ainsi

qu'un chien qui se soulage, Neb,

toi le sublime, il t'est facile dans la nue

de me toiser.

 

*

 

Et pourtant, je suis roi.

 

*

 

Archéologues,

voici les ruines de Byblos, voici

les murailles de Jéricho.

Bouchez-vous les oreilles, les trompettes

sonnent encor. Jérusalem,

si je t'oublie, que ma langue dessèche.

Et toi, Tenochtitlan, et vous, Hiroshima,

Carthage, Babylone, Dresde.

Cherchez, archéologues, cherchez bien

les vingt sesterces que j'avais en main

et le vergissmeinnicht réduit en cendre.

 

*

 

Tu crois posséder, tu n'as rien.

Tu crois avancer, tu n'as pas bougé.

Tu crois appartenir, tu échappes.

Tu crois habiter, tu traverses.

Tu crois finir, tu commences.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bon-a-tirer.com/volume119/lw.html

Az írnok naplója (részlet) (Magyar)

Mérföldkő.

A könyörtelen vén nap alatt, ebben

az életben vagy egy másikban. Határkő

a Kutya folyó előtt ahol több nyelven

olvashatod több hódító nevét.

Nagy Sándor, Caesar, Napóleon,

Nabukodnézor (úgy hiszem) és én-

magam, ki a hódítók közül a legnagyobb

vagyok, de ezt csak én tudom. Mit számít.

 

Mérföldkő.

Vagy Ramszész egyik sztéléje, a fáraóé,

aki százhatvankét gyermek apja volt?

 

Libanoni folyó előtt, nem messze a cédrusoktól,

nagy királyok nevét olvastam, a magamét is.

 

*

 

Nevemet, mindamellett, nem tudom,

Osiris a Nílus mélyére lökte,

Jahvé felvitte a hegy tetejére,

Buddha egy fa lábánál temette,

Jézus kimondta haldokolva.

 

De én nem voltam ott.

Semmit sem hallottam.

Azóta keresem magam.

 

*

 

Ebben az életben vagy egy másikban.

Ennedik expedíció a bolygón.

Senki sem ismert meg, magam se,

és én sem ismertem meg senkit.

 

*

 

Néha mégis egy-egy fénysugár,

tekintet tekintetemre válasz,

másodperc, az időt elhagyó.

Meglelem képmásom, jobbkezem,

létszámfölötti bordám.

Megszorítom a köldökzsinórt,

fát ültetek az elkobzott földre.

 

*

 

Királyságom nem innen való.

Mégis, nehéz küzdelemben meghódítottam

vérem lemezkéivel, emlékezetem

viasztábláival. Légiók ezek,

érnek annyit, mint Küroszéi. Területet

foglaltam magamnak a könyörtelen, vén nap alatt.

 

*

 

Királyságom nem innen való.

Egész királyságom fejemben. Utakat

húztam, palotákat emeltem,

tartósabbak mint a fáraóé.

Piramisaim magasabbak az övénél,

sírjaim mélyebbek.

 

Szegény és halandó. Belső birodalmad

ura én vagyok. Csupán nekem van jogom

belélegezni szabadságom

terét.

 

*

 

Tízezer harcos a fejemben,

tízezer kézműves, tízezer fellah,

tízezer kereskedő. De költő csak egy.

 

*

 

Tartsd magasra szellemem.

Ha földközelben kell is élnem,

mint a vízililiomnak,

ha térdet is kell hajtanom,

hátat görbítenem.

 

Csupán az árnyék, a test-adó, ki meglapul,

és eltűnik a vakító napon.

 

Tartsd magasra szellemem,

oly egyenesen,

mint Ramszész kezében a jogar,

mint Aron markában a bot.

 

Tartsd magasra szellemem.

Birodalmában éppúgy király,

mint a fáraó.

 

*

 

Ennedik expedíció a sivatagban.

Damaszkuszi oázis. Források,

hol szomjam olthatom.

A szamaritánus asszony

kútja, Siloé vize, a homok-

tengeren. És Pál, az úton.

 

Rendíthetetlen hite azoknak, akik

mondták, látták. Uram,

te voltál vagy a mennykő? Te voltál.

De nem érintett meg engem semmi sem.

 

*

 

A kutyák ugatnak, a karaván halad.

Egy pontba rögzíteni mindent,

nem figyelni a szóbeszédre.

Egy pontba rögzíteni mindent, messzire nézni

még akkor is, ha mindez tükröződés,

még akkor is, ha délibáb, semmi.

 

*

 

Bizonyára van valami,

van valami.

 

A piramis zárt kapui.

Fáraó, gyolcsaidban, ékszereidben, beolajozva,

nem tudod, negyven évszázad alatt

hitvány halandók gyűlnek köréd,

megszámolják fogaid, bordáid,

megszabják orrod görbületét,

hímtagod ívét.

 

Ahogy te is, kutattam az eget,

szemléltem a sivatag káprázatát,

ahogy te is, elgondoltam:

bizonyára van valami,

van valami.

 

Ahogy te, én is meghalok.

 

*

 

A születés előtt kihúnyt napok

fellángolnak-e halálunk után?

 

Az emlékezet nagy vizei

visszanyerik-e lendületük?

 

Az első leheletben megszakadt történelem

a homokon túlra íródik-e?

 

*

 

Csepp voltam a tengerben, tenger

voltam, ki cseppet őriz.

 

*

 

Egyszer, egyetlenegyszer

tenyeremben víz, fügefa árnya

házamon.

 

Egyszer, egyetlenegyszer

víz nyelvemen, napfény

ujjaim közt.

 

Átéltem volna, bárhogy történik is,

lég és fény e pillanatát,

e súlyos szomjúságot.

 

*

 

Mint szegény szülők gyermeke,

ki megszámlálja a szezámmagvakat,

hogy ízlelhesse,

mint fösvény úr szolgája,

ki apránként rágcsálja a kenyeret,

hogy tovább tartson,

tenyerem árkában őrzöm

a nekem maradt maroknyi órát.

Megszámláltattak.

 

*

 

A földön guggolok, sebeimet

vakarászom egy cserépdarabbal.

Unokafivérem, Jób már a trágyán...

A földön guggolok, mint egy

megkönnyebbülő kutya,

fenséges Neb, könnyű neked a felhők közül

végigmérni engem.

 

*

 

És mégis én vagyok király.

 

*

 

Régészek,

íme Byblos romjai, íme

Jerikó bástyái,

Dugaszoljátok fületek, a trombiták

még szólnak. Jeruzsálem,

ha elfelejtelek, száradjon el nyelvem.

Es te, Tenochtitlan, és ti, Hirosima,

Karthagó, Babylon, Drezda.

Keressétek régészek, keressétek buzgón

a húsz sesterciust, mi kezemben volt.

és a hamvába hullt nefelejcset.

 

*

 

Hiszed, hogy birtokolsz, semmid sincs.

Hiszed, hogy haladsz, nem mozdulsz.

Hiszed, hogy ott vagy, elkerülsz.

Hiszed, hogy lakozol, átjársz.

Hiszed, hogy lezárod, elkezded.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://forum.index.hu/Article/showArticle?

minimap