Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Zollman, Peter oldala, Magyar életrajz

Zollman, Peter portréja
Zollman, Peter
(Zollmann Péter)
(1931–2013)
 

Életrajz

Zollman Péter 1931-ben Budapesten született, majd 1956 után az Egyesült Királyságban telepedett le. Mérnöki karrierje mellett az irodalom, különösen a költészet mindig nagy szerepet játszott az életében. A magyar irodalom számos klasszikus gyöngyszemét az angol olvasók Zollman Péter tolmácsolásában ismerhetik meg. Többek között Arany János, Ady Endre, Kosztolányi Dezső, József Attila, Radnóti Miklós, Kányádi Sándor, Nemes Nagy Ágnes, Weöres Sándor, Baka István, Orbán Ottó verseinek fordítása fűződik nevéhez, valamint Faludy György és Határ Győző műveinek fordítása is.

Az egyik legjelentősebb munkája Arany János 'A walesi bárdok' című versének angol fordítása, amely alapul szolgált Karl Jenkins brit zeneszerző Bards of Wales című kantátájának megkomponálásához.

Zollman Péter 1999-ben a Füst Milán-díjat kapta meg, 2007-ben pedig a Stephen Spender-díjat. 2005-ben József Attila verseinek angol fordításait az év legjobb köteteként jelölte meg az ír Seamus Heaney költő.

 

Zollman Péter vers- és verses drámafordításai 12 kötetben jelentek meg, illetve számos verses antológiában és folyóiratban, például a The Lost Rider című kötetben, amelyet George Szirtes szerkesztett és a Corvina kiadó jelentetett meg 1997-ben. Verses drámafordításai között található Vörösmarty Mihály Csongor és Tündéje, valamint Balázs Béla A Kékszakállú herceg vára és Babits Mihály Laodameia című műve.

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap