Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kosztolányi Dezső oldala, Magyar Művek fordításai Angol nyelvre

Kosztolányi Dezső portréja
Kosztolányi Dezső
(1885–1936)

Művek

Adam {Kery, Leslie A.} (Ádám)
An ABC about faithful and free translation {Kery, Leslie A.} (ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről)
Anna Édes {Szirtes, George} (Édes Anna)
Autumn breakfast {Dixon, Alan} (Őszi reggeli)
Breakfast in autumn {Risager, Lisa} (Őszi reggeli)
Dawnstruck {Zollman, Peter} (Hajnali részegség [video])
Daybreak drunkenness {Kabdebó Tamás} (Hajnali részegség [video])
Early September {Bernard Adams} (Szeptember elején)
Europe {Dixon, Alan} (Európa)
Flag {Kery, Leslie A.} (Zászló)
For Gyula Krúdy {Bátki, John} (Krúdy Gyula)
For my wife... {Kery, Leslie A.} (Feleségemnek...)
Funeral oration {Szirtes, George} (Halotti beszéd)
I lived in a big city, where exchanges {Kery, Leslie A.} (A nagyvárosban éltem, hol a börzék)
I’m dreaming of coloured inks {Kery, Leslie A.} (Mostan színes tintákról álmodom)
I’m thirty-two years old {Szirtes, George} (Most harminckét éves vagyok)
I dream of coloured inks. Of every kind. {Zollman, Peter} (Mostan színes tintákról álmodom)
In books of every kind I am an entry {Kery, Leslie A.} (Beírtak engem mindenféle Könyvbe)
Laments of a poor child (excerpt) {Kery, Leslie A.} (A szegény kisgyermek panaszai (részletek))
Laments of a sorrowful man {Zollman, Peter} (Beírtak engem mindenféle Könyvbe)
Litany (On autumn streets…) {Kery, Leslie A.} (Litánia (Az őszi utcán…))
Marcus Aurelius {Dixon, Alan} (Marcus Aurelius)
Monologue {Kery, Leslie A.} (Magánbeszéd)
My soul is so dead, empty... {Mulzet, Ottilie} (A lelkem oly kihalt, üres)
Necrology {Meződi Judit} (Halotti beszéd)
Night beside the sleeper {Kery, Leslie A.} (Éjjel az alvó mellett)
Nightmare {Kery, Leslie A.} (Lidércnyomás)
Oh, how I love the sad people of Pest... {Mulzet, Ottilie} (Ó én szeretem a bús pesti népet)
Once you're past forty {Kery, Leslie A.} (Ha negyvenéves…)
Our house {Kery, Leslie A.} (A mi házunk)
Pieties for September {Szirtes, George} (Szeptemberi áhítat)
Skylark {Aczel, Richard} (Pacsirta)
Susie {Kery, Leslie A.} (Zsuzsika)
That was the night when... {Kery, Leslie A.} (Azon az éjjel )
The conductor {Kery, Leslie A.} (A kalauz)
The father {Kery, Leslie A.} (Az apa)
Trees of The Üllői Road {Mulzet, Ottilie} (Üllői-úti fák)
Widow in the tram {Kery, Leslie A.} (Özvegy a villamosban )
Would you like to play? {Lazar Eva-Andrea} (Akarsz-e játszani)
Would You Like To Play? {Kabdebó Tamás} (Akarsz-e játszani)

Fordítás nélküli művek

Annyi ábrándtól remegett a lelkem
Április bolondja
Aranysárkány
Az iskolában hatvanan vagyunk.
Azon az éjjel
Boldog, szomorú dal
- Csáth Gézának -
Egy rossz költő mily megindító
Én félek.
Én feleségem...
Erdőben
Este, este…
Halottak
Hazugság
Ilona
Kávéval és kacajjal jő a reggel
Költő a huszadik században
Litánia (Az én koromban…) [video]
Mi ez, mi ez?
Mikor az este hirtelen leszáll,
Ó, a halál.
Ó, hányszor látlak mégis bennetek
Rapszódia
Reggeli
Száz sor a testi szenvedésről
Szülőföldemnek bús határa
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap