Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Petőfi Sándor oldala, Magyar Művek fordításai Angol nyelvre

Petőfi Sándor portréja
Petőfi Sándor
(1823–1849)

Művek

An Evening Back Home {Váradi József} (Egy estém otthon)
A time of fear {G. F. Cushing} (Szörnyű idő...)
Blue woodlands of the past {Kery, Leslie A.} (Mögöttem a múlt)
End of September {Pasternak Slater, Lydia} (Szeptember végén [video])
End of September {Szirtes, George} (Szeptember végén [video])
Fall is again, fall is here {Grünwald Éva} (Itt van az ősz, itt van újra)
Fate, give me space {Morgan, Edwin} (Sors, nyiss nekem tért...)
Freedom and love {Kery, Leslie A.} (Szabadság, szerelem)
Had I not loved her... {Főfai Sándor} (Ha életében …)
I’ll be a tree {C. F. Bowring} (Fa leszek, ha…)
It was barely morning {Kery, Leslie A.} (Még alig volt reggel…)
John the Valiant (complete) {Ridland, John} (János Vitéz (teljes) [audio])
Johnny Gopher {Dufton, Thelma} (Arany Lacinak)
John the Valiant (detail) {Ridland, John} (János vitéz (részlet))
My Birthplace {Szirtes, George} (Szülőföldemen)
National Song {Dixon, Alan} (Nemzeti dal)
National Song {Szirtes, George} (Nemzeti dal)
One thought {Szirtes, George} (Egy gondolat bánt engemet...)
Pig killing {Doe Lang} (Disznótorban)
Plans gone up in smoke {Kery, Leslie A.} (Füstbement terv)
Sorrow? A great ocean {Auden, W. H.} (A bánat? Egy nagy oceán)
The Army of Transylvania {Szabó Tarján Attila} (Az erdélyi hadsereg)
The mountain and the dale {Kery, Leslie A.} (A völgy s a hegy)
The nobleman {Kery, Leslie A.} (A nemes)
The Song Calls for Funeral... {Főfai Sándor} (Temetésre szól az ének...)
The whole sea has revolted {Szirtes, George} (Föltámadott a tenger)
The apostle (extract) {Victor Clement} (Az apostol (részlet))
The Cart with Four Oxen {Egon, Ila} (A négyökrös szekér)
THE POETS OF THE NINETEENTH CENTURY {Morgan, Edwin} (A XIX. század költői)
The song of the dogs {Fraser, G. S.} (A kutyák dala)
The song of the wolves {Fraser, G. S.} (A farkasok dala)
The Tisza {Kirkconnell, Watson} (A Tisza)
To János Arany {Mason, Madeline} (Arany Jánoshoz)
WHAT SHALL I CALL YOU? {Morgan, Edwin} (Minek nevezzelek?)

Fordítás nélküli művek

A csillagos ég
A Dunán
A huszár
A jó öreg kocsmáros
A költészet [video]
A külföld magyarjaihoz
A magyar nép
A puszta, télen
A szerelem, a szerelem…
A téli esték [video]
A virágnak megtiltani nem lehet…
A magyar nemes
A természet vadvirága
Az Alföld [video]
Az álom
Az én Pegazusom
Az erdei lak
Az év végén
Az őrült
Az utolsó alamizsna
Azokon a szép kék hegyeken túl…
Befordúltam a konyhára…
Beszél a fákkal a bús őszi szél...
Csokonai
Dalaim [video]
Drága orvos úr
Éj van...
Élet, halál
Elmondanám
Én vagyok itt…
Esik, esik, esik
Európa csendes, ujra csendes…
Falu végén kurta kocsma
Falun
Fönséges éj!
Fürdik a holdvilág az ég tengerében
Ha az isten…
Háborúval álmodám…
Három madár [video]
Hazámban [video]
Hegyen űlök
Hol a leány, ki lelkem röpülését
Honfidal
Hortobágyi kocsmárosné
Ismét könny!
Itt benn vagyok a férfikor nyarában... [video]
Ivás közben
Jövendölés [video]
Kéket mutatnak még…
Képzetem
Keserű élet, édes szerelem
Két testvér
Ki fogja vajon megfejteni…
Kisfiú halálára
Levél Arany Jánoshoz
Megy a juhász a szamáron
Mi a dicsőség?...
Mivé lesz a föld?...
Mosolyogj rám!
Múzsám és menyasszonyom [video]
Pacsirtaszót hallok megint ...
Palota és kunyhó
Pató Pál úr
Remény
Reszket a bokor, mert…
Szép napkaletnek
Szeretném itthagyni
Szilaj Pista
Szüleim halálára [video]
Távolból [video]
Ti akácfák e kertben
Valahogy [video]
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap