Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Israel Efraim oldala, Magyar Fordítások Magyar nyelvről

Israel Efraim portréja
Israel Efraim
(Hap Béla)
(1944–)
1000 fordítás:
cz 
 
 
de 
 
 
en 
 
 
fr 
 
 
hu 
 
la 
 
 
ru 
 
 
yi 
 
 

Fordítások

Korf feltalálja a késleltetett viccet (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korf erfindet eine Art von Witzen - (Német)
— u u | — — (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (Német)
... hja, hát az más tészta (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: ... das nicht (Német)
’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/) (Angol)
’Arcturus’ ez az álneve — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Arcturus' is his other name— 70 (Angol)
"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: "Wer sich der Poesie vermählt" (Német)
[„A vidám tudomány” mottója] (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: [Die fröhliche Wissenschaft; Motto] (Német)
„Álmok”. A lidércfények (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Die Irrlichter (Német)
„Álmok”. Ahasvérus, a tehénpásztor (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Hirt Ahasver (Német)
„Álmok”. A Csillag (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Der Stern (Német)
„Álmok”. A festő öröksége (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Malererbe (Német)
„Álmok”. A Képmás (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Das Bild (Német)
„Álmok”. A Sirály és az Ember (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Mensch und Möwe (Német)
„Álmok”. AZ ÜVEGKOPORSÓ (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: »Träume«. Der gläserne Sarg (Német)
(„Asszony”-ság! — ez bejött —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm "wife" — I've finished that — 199 (Angol)
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Heavenly Father" — take to thee) (Angol)
„Elvettetik gyalázatosságban”! (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Sown in dishonor"! (Angol)
(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Remember me" implored the Thief!) (Angol)
„Gondolj, de örökre", (Magyar) ⇐ English Folk-Rhymes :: The Fifth of November (Guy Fawkes' day) (Angol)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Houses"—so the Wise Men tell me— (Angol)
„Jó”szomszédomnak, jól jegyezze meg magának (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Dem »lieben« Nachbar ins Stammbuch (Német)
„Jön az öröm” (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: "Die Lust kommt" (Német)
„Józanul és éberen!” (Magyar) ⇐ Schnittke, Alfred :: „Seid Nüchtern und Wachet...” (Német) [video]
„Nagy a Titok” (Magyar) ⇐ Knodt, Karl Ernst :: "Das Geheimnis ist groß" (Német)
„Nemszabad!”-akarat (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Unfrei (Német)
„Ó jaj, idegen vagyok, idegen!” (Magyar) ⇐ Knodt, Karl Ernst :: „Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!” (Német)
(„Ősz” — ez a neve — annak —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The name — of it — is "Autumn" —) (Angol)
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —) (Angol)
„Szabad lyánt apolnom?“ (Magyar) ⇐ Rosegger, Peter :: „Därf ih ’s Dirndl liabn?“ (Német)
(„Titkok” — mindennapi szó) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: ("Secrets" is a daily word) (Angol)
(„Nyár” nem lehet már!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It can't be "Summer"! 221 (Angol)
(A Béka hosszú sóhaja) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The long sigh of the Frog) (Angol)
(A fáradt Szél bezörgetett —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Wind — tapped like a tired Man —) (Angol)
(A félelem nem láttatott, nem is) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (No man saw awe, nor to his house) (Angol)
(A Fény elvan magában is —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Light is sufficient to itself —) (Angol)
(A gyógyult Szív intim nyögést) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The healed Heart shows its shallow scar) (Angol)
(A Himalája lehajolt) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Himmaleh was known to stoop) (Angol)
(A Hold az Észak Szélkalácsa.) (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: (The Moon’s the North Wind’s cooky.) (Angol)
(A lady feledi: az Amulett) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Forget! The lady with the Amulet) (Angol)
(A legfontosabbik lakosság) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The most important population) (Angol)
(A legfurcsább játék nekem) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The most pathetic thing I do) (Angol)
(A legmesszibb Dörgés nekem) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The farthest Thunder that I heard) (Angol)
(A mindennapi Üdv) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I had a daily Bliss) (Angol)
(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun — just touched the Morning —) (Angol)
(A Napnyugta — természetes —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Sunset at Night — is natural —) (Angol)
(A Panoráma-Szeglet —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Angle of a Landscape —) (Angol)
(A reggel túl kevés,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Too few the mornings be,) (Angol)
(Aha — „az út" de „keskeny" —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (You're right — "the way is narrow" —) (Angol)
(Alszik a Víz, ha nagy,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Though the great Waters sleep,) (Angol)
(Arcát fürkésztem hogy' veszi) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I watched her face to see which way) (Angol)
(Asszony — ma hajnalban leszek —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Wife — at daybreak I shall be —) (Angol)
(Aurora az az égi) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Aurora is the effort) (Angol)
(Az égre Ónsipka feszült) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Cap of Lead across the sky) (Angol)
(Az Éj vége felé —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (When Night is almost done —) (Angol)
(Az Orgona ősrégi fa) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Lilac is an ancient shrub) (Angol)
(Az óvott Csüggedés delirál —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Safe Despair it is that raves —) (Angol)
(Az Udvar messze van —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Court is far away — 235 (Angol)
(Az utolsó verssorok) (Magyar) ⇐ Chénier, André :: (Derniers vers) (Francia)
(Balzsamod öld — áld Illata úgy —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238 (Angol)
(Barázdált Bőr a Bőregér —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Bat is dun, with wrinkled Wings —) (Angol)
(Békénk Arcára Harc —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Tooth upon Our Peace) (Angol)
(Bogáncs — tépte Ruhám —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Burdock — clawed my Gown — 229 (Angol)
(Börtönéből Lány és Fiú) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (From all the Jails the Boys and Girls) (Angol)
(Bronz — Réz — és Tűz —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Bronze — and Blaze) (Angol)
(Csak Dugót lásson Részeges) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Drunkard cannot meet a Cork) (Angol)
(Csöpp Rokonunk — Eső után) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Our little Kinsmen — after Rain) (Angol)
(Csúcs-óráin a Lélek) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Soul's Superior instants) (Angol)
(De ádáz a szelídség —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (How ruthless are the gentle —) (Angol)
(Dicsfény — kis tragikus dolog) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Glory is that bright tragic thing) (Angol)
(E faj mely kisebb mint a Méh) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Those cattle smaller than a Bee) (Angol)
(Éber emlék a bűntudat,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Remorse is memory awake,) (Angol)
(Egy Élet — s oly fontos dolog!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (One Life of so much Consequence!) (Angol)
(Egy harcos, érzéketlen arc,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A face devoid of love or grace,) (Angol)
(Egy intés jön mint jönne kém) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There comes a warning like a spy) (Angol)
(Egy kis szerkentyű az Ima) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Prayer is the little implement) (Angol)
(Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Tongue — to tell Him I am true!) (Angol)
(Egy Ódivatú Fa) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (An Antiquated Tree) (Angol)
(Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Murmur in the Trees — to note — ) (Angol)
(Egy Tüskés Súlynehezedés —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Weight with Needles on the pounds — 264 (Angol)
(Egyetlen Test-Csavar) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A single Screw of Flesh) (Angol)
(Ékszert tartottam ujjaim közt) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I held a Jewel in my fingers — 245 (Angol)
(Életkém átböngésztem én —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cautious, scanned my little life —) (Angol)
(Elmúlunk s nem megyünk el) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (We'll pass without the parting) (Angol)
(Elveszve — bár) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (If I’m lost—now) (Angol)
(Emlékezettől el) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To flee from memory) (Angol)
(Én — itt! Szédült fejem) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Me — come! My dazzled face) (Angol)
(Évekig voltam el) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I Years had been from Home) (Angol)
(Ez volt az út — ó — köves —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: ('Twas the old — road — through pain —) (Angol)
(Ezért — Lehelletet —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (For this — accepted Breath —) (Angol)
(Felejteni — tud!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Knows how to forget!) (Angol)
(Félve zörgess —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Knock with tremor —) (Angol)
(Friss vagy vén Fát szárít olykor) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature — sometimes sears a Sapling —) (Angol)
(Fúró Hegye a Csőr) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (His Bill an Auger is) (Angol)
(Gallyból csípett le egy Veréb) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Sparrow took a Slice of Twig) (Angol)
(Gubóm szorul — száz Szín feszít —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Cocoon tightens — Colors tease —) (Angol)
(Ha elmondhatnám Örömöm) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (If I could tell how glad I was) (Angol)
(Ha elsüllyed Hajóm) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (If my Bark sink) (Angol)
(Ha félni hagy Muszklid —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If your Nerve, deny you — 292 (Angol)
(Ha Legenda mi Gyémánt,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (When Diamonds are a Legend,) (Angol)
(Ha nem néznék Napot) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Had I not seen the Sun) (Angol)
(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (If He dissolve — then — there is nothing — more —) (Angol)
(Hajba kaptak Nap és Köd) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun and Fog contested) (Angol)
(Haladva él az Élet) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Advance is Life's condition) (Angol)
(Hogy van-e fönt Mennyország) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Paradise' existence) (Angol)
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Fact that Earth is Heaven —) (Angol)
(Hold — Csillag— Ég!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Moon — and Star! 240 (Angol)
(Hontalan pár ember meg én — ) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Away from Home are some and I —) (Angol)
(Időt vesztünk — nem tudva mit —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (We do not know the time we lose —) (Angol)
(Jól megmarkoltam életem) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I felt my life with both my hands) (Angol)
(Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It's coming — the postponeless Creature —) (Angol)
(Két Érés van — egy — látni való —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There are two Ripenings — one — of sight —) (Angol)
(Kis Batyummal az Élet-Dombra fel) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Up Life's Hill with my little Bundle) (Angol)
(Köss le — gondot —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bound — a trouble —) (Angol)
(Lant, el veled!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Put up my lute! 261 (Angol)
(Látszik hogy nincs meglepetés) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Apparently with no surprise) (Angol)
(Lihegtem eleget, hát jól tudok —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I breathed enough to take the Trick — 272 (Angol)
(Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (She sights a Bird — she chuckles —) (Angol)
(Meghalhatott odaát valaki,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There's been a Death, in the Opposite House,) (Angol)
(Megtagadtuk? Meg? Őt?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Did we disobey Him?) (Angol)
(Ment alva azon az álmos uton) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (He went by sleep that drowsy route) (Angol)
(Minden Napnak két Hossza van —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Two Lengths has every Day —) (Angol)
(Mint Fémbojt — rezzentek a Fák —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Trees like Tassels — hit — and swung —) (Angol)
(Mintha csak Sark-Öv csöpp virága) (a szokásosnál is elképesztőbb Emily Dickinson-vers) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: As if some little Arctic flower 180 (Angol)
(Mit látunk ismerjük valahogy) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (What we see we know somewhat) (Angol)
(Mondd, fiú-e, Sue?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Is it true, dear Sue? 218 (Angol)
(Most tisztábban láttat a Sír) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I see thee clearer for the Grave) (Angol)
(Muzsikámra halni!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Dying at my music!) (Angol)
(Nekünk — Méhnek s nekem — az Élet vedelés —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We — Bee and I — live by the quaffing — 230 (Angol)
(Nem hagyom abba!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I shall keep singing!) (Angol)
(Nem láttam én soha „Vulkánt” —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I have never seen "Volcanoes" — 175 (Angol)
(Nem minden ifjú hal korán —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Not all die early, dying young —) (Angol)
(Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Behold this little Bane —) (Angol)
(Nincs más mit hozhatnék, tudod —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I've nothing else — to bring, You know — 224 (Angol)
(Nna! Lámpásunk mi fújta el?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Good Night! Which put the Candle out?) (Angol)
(Ő vesztett s Nyereségünk Szégyenünk —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Her Losses make our Gains ashamed —) (Angol)
(Örökkön az Ő oldalán —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Forever at His side to walk —) (Angol)
(Paradicsom: Opciós Jog.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Paradise is of the option.) (Angol)
(Reményemben élt a Félsz —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (When I hoped I feared —) (Angol)
(Ritka — porladó élvezet —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A precious — mouldering pleasure — 'tis —) (Angol)
(Sohasem látták a Fagyot —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Frost was never seen —) (Angol)
(Sok tett mit hittük tenni kell) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The things we thought that we should do) (Angol)
(Stip-stop, mondtam, ez az enyém —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I had some things that I called mine —) (Angol)
(Szép órák vesztek itt;) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Sweet hours have perished here;) (Angol)
(Szép szemlélnem Haláltusát,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I like a look of Agony,) (Angol)
(Szívből daloltam, Uram,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Sang from the Heart, Sire,) (Angol)
(Szorgos Angyalkáit játszani hagyja) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: God permits industrious Angels — 231 (Angol)
(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Rose did caper on her cheek — 208 (Angol)
(Tavaly ilyenkor hunytam el.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: ('Twas just this time, last year, I died.) (Angol)
(Távollét — testetlenít — s Halál) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Absence disembodies — so does Death) (Angol)
(Te jössz a hóban —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (In snow thou comest —) (Angol)
(Tenger hívott Patakot —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sea said "Come" to the Brook —) (Angol)
(Többféle győzelem lehet.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Triumph may be of several kinds.) (Angol)
(Tudom vannak Sírbeliek) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I know of people in the Grave) (Angol)
(Túl boldog Idő — éter az) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Too happy Time dissolves itself) (Angol)
(Túl nagy Relevanciát kap éhező gyomorban) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Undue Significance a starving man attaches) (Angol)
(Vad Éj! — Vad Éj!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Wild Nights — Wild Nights!) (Angol)
(Van egy Tavaszi Fény) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Light exists in Spring) (Angol)
(Zenészverseny — egésznapos —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Musicians wrestle everywhere —) (Angol)
[A „Szeszesimák”-ból] (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: [aus „Schnapsgebeten”] (Német)
[A nap már szenderedne...] (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Tag entschlummert leise…] (Német)
[Álltam a Világ-Zaj alatt...] (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: [Ich stand vom Lärm der Welt umgellt…] (Német)
[Az éj nő mint város, fekete...] (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt] (Német)
[Földre szállt immár az éjjel...] (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: [Nacht ist schon hereingesunken…] (Német)
[Hagyd egy éjszakára csak...] (Magyar) ⇐ Klabund :: [Lass mich einmal eine Nacht...] (Német)
[Hideg ujjaival vakítja...] (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Der Regen greift mit seinen kühlen…] (Német)
1/1 (Magyar) ⇐ Kolář, Jiří :: 1/1 (Cseh)
Május (1.), Első Ének (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (1.), 1. zpěv (Cseh)
Május (2.), Második Ének (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (2.), 2. zpěv (Cseh)
Május (3.), I. Intermezzo (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (3.), Intermezzo I. (Cseh)
Május (4.), Harmadik Ének (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (4.), 3. zpěv (Cseh)
Május (5.), II. Intermezzo (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (5.), Intermezzo II. (Cseh)
Május (6.), Negyedik Ének (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (6.), 4. zpěv (Cseh)
Faust (1.2.6) A Tragédia Első Része. Walpurgis-éj (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.6) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnacht (Német)
Faust (1.1.3) A tragédia első része. Égi prológus (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.3) Der Tragödie erster Teil. Prolog im Himmel (Német)
Faust (1.1.4) A tragédia első része. Éjszaka (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.4) Der Tragödie Erster Teil. Nacht (Német)
Faust (1.1.5) A tragédia első része. A városkapu előtt (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.5) Der Tragödie Erster Teil. Vor dem Tor (Német)
Faust (1.1.6) A tragédia első része. Dolgozószoba (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Faust (1.1.6.) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (Német)
Faust (1.1.7) A Tragédia Első Része. Tanterem (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.7) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (Német)
Faust (1.1.8) A Tragédia Első Része. A lipcsei Auerbach-pince (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.8) Der Tragödie Erster Teil. Auerbachs Keller in Leipzig (Német)
Faust (1.1.9) A Tragédia Első Része. Boszorkánykonyha (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9) Der Tragödie Erster Teil. Hexenküche. (Német)
Faust (1.1.9. 1) A Tragédia Első Része. Utca (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 1) A Der Tragödie Erster Teil. Straße (Német)
Faust (1.1.9. 2.) A Tragédia Első Része. Este. Takaros szobácska (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 2) A Der Tragödie Erster Teil. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer (Német)
Faust (1.1.9. 3.) A Tragédia Első Része. Sétány (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 3.) Der Tragödie erster Teil. Spaziergang (Német)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (Német)
Faust (2.1.2) A tragédia második része. Első felvonás. Császári palota. Trónterem. (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.2) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Kaiserliche Pfalz, Saal des Thrones (Német)
Faust (2.1.3) A tragédia második része. Első felvonás. Tágas terem. Részlet (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.3) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Weitläufiger Saal. Ausschnitt (Német)
Faust (2.1.5) A tragédia második része. Első felvonás, Sötét folyosó (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.5) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Finstere Galerie (Német)
Faust (2.5.5) A tragédia második része. Ötödik felvonás. Éjfél (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.5) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Mitternacht (Német)
Faust (2.5.6) A tragédia második része. Ötödik felvonás. A palota nagy előudvara (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.6) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Großer Vorhof des Palasts (Német)
1817. október 31-re (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Dem 31. Oktober 1817 (Német)
1929 augusztus (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: August 1929. (Német)
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita (Magyar) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Sonnet III (Angol)
5. szonett - Ha én egyszer mondjuk azt olvasom... (Magyar) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: V. szonett - If I should learn, in some quite casual way (Angol)
A La Rochelle-i leányok (népdal) (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Les Filles de La Rochelle (Francia)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (Angol)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 02: Titkos Jel van belerejtve a Kőbe (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 02: Es ist dem Stein ein räthselhaftes Zeichen... (Német)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 03: Nehéz, rögös a dalnok útja (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 03: Der Sänger geht auf rauhen Pfaden (Német)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 04: Szép álmaiból fel a dalnok... (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 04: Der Sänger fährt aus schönen Träumen... (Német)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 07: Csak az Ura a Földnek... (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 07: Der ist der Herr der Erde... (Német)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 19: Ha majd nem a képlet lesz a lényeg (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 19: Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (Német) [video]
A „Csízióbölcsességek”-ből (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Aus den „Kalendersprüchen“ (Német)
(A „Hajszál híja” szép) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (We like a Hairbreadth 'scape) (Angol)
(A „Szép" Definíciója emez:) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Definition of Beauty is) (Angol)
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Deed knocks first at Thought) (Angol)
A „Természet” — szemlátomás (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Nature" is what we see (Angol)
(A „virág” szó parasztnak jó —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (If the foolish, call them "flowers" —) (Angol)
A 21-es kilométerkő (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Km 21 (Német)
Az álmok, az álmok... (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Of Dreams (Angol)
A bágyadtak nézete (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Urteile der Müden (Német)
A Bajkirály (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (Német) [video]
A bakfis (Magyar) ⇐ Klabund :: Der Backfisch (Német)
A bakonyi betyár (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Räuber im Bakony (Német)
A bárányfelhő (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Lämmerwolke (Német)
A bárzongorista (Magyar) ⇐ Škampa, Alois :: Pianista (Cseh)
A Bayeux-i kéziratból; XV. század (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Manuscrit de Bayeux — XVe siècle (Francia)
A be nem tört vadász (Magyar) ⇐ Klabund :: Der wilde Jäger (Német)
A be nem törhető (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Querkopf (Német)
A békák a Napot perelik (Magyar) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Ranae ad Solem (Latin)
A békák királyért folyamodnak a főistenhez (Magyar) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Ranæ Regem Petentes (Latin)
A béke éke (Magyar) ⇐ Klabund :: Der Friede (Német)
A beképzelt fürdőkád (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Badewanne (Német)
A beköszöntött öregség (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: Vieillesse commençante (Francia)
A belarc (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (Angol)
A belépítész (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der innere Architekt (Német)
A Belsőtől a Külső (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (Angol)
A berlini gyerekeknek (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Berliner Kinder (Német)
A berlini Hárfás Juli (Magyar) ⇐ Klabund :: Die Harfenjule (Német)
A beteg rózsa (Magyar) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (Angol) [video]
A Biblia ódon Kötetke — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Bible is an antique Volume — (Angol)
(A Bíbor — duplán divatos —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Purple — is fashionable twice —) (Angol)
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Red — Blaze — is the Morning —) (Angol)
A bika és a fúvószene viszonya (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Stier (Német)
A Bíró mind Bagoly — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Judge is like the Owl — 699 (Angol)
A bolygó zsidó (Magyar) ⇐ Müller, Wilhelm :: Der ewige Jude (Német)
A bőrbitorló (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Skin Stealer (Angol)
A bosszú (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Die Rache (Német)
A boszorkányos gyermek (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Hexenkind (Német)
A bükkfa lakói (Magyar) ⇐ Baumbach, Rudolf :: Die Gäste der Buche (Német)
A bukolikus életre vágyakozó uzsorás (Epódoszok II.) (Magyar) ⇐ Horatius Flaccus, Quintus :: Beatus ille (Horatii Epodon Liber II) (Latin)
A bumeráng (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (Német) [video]
A bűn ábécéskönyvéből (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Höchst weltliche Sündenfibel (Német)
A bűvészinas (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Zauberlehrling (Német) [video]
A Calgary konyha, 1955 (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Calgary Kitchen, 1955 (Angol)
A cigánykerék és a bukfenc (átköltés) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Purzelbaum (Német)
A cipők (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schuhe (Német)
A cirbolyafenyő (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zirbelkiefer (Német)
A Csaba lova (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Le cheval de Thomas (Francia)
A csalogány (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (Angol)
A csalogányról (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (Angol)
A csárdásné leánya (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Wirtin Töchterlein (Német)
A Császár (Magyar) ⇐ Klabund :: Der Kaiser (Német)
A császár utolsó monológja (Magyar) ⇐ Jesenská, Růžena :: Císařův poslední monolog (Cseh)
A csata előestéjén (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Před bojem (Cseh)
A cseh hangzók védelmében (Magyar) ⇐ Vinařický, Karel Alois :: Obrana zvuků českých (Cseh)
A cseh nyugdíjas imácskája (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Modlitbička českého důchodce (Cseh)
A csehfalu (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das böhmische Dorf (Német)
A cselédlány álma (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Traum der Magd (Német)
A csend (Magyar) ⇐ Halas, František :: Ticho (Cseh)
A csillagleányról mese (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Pohádka o hvězdné panně (Cseh)
A Csipkerózsikával együtt száz esztendőre álomba merült Cigogne hercegné és Monsieur Boulingrin története (részlet) (Magyar) ⇐ France, Anatole :: Histoire de la duchesse de Cigogne et de M. de Boulingrin qui dormirent cent ans en compagnie de la Belle-Au-Bois-Dormant (extrait) (Francia)
A csoda-ország (Magyar) ⇐ Saint-Saëns, Camille :: Le Pays merveilleux (Francia)
A csodacsapos (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Vávra mládek (Cseh)
A csók (Magyar) ⇐ Engelke, Gerrit :: Der Kuss (Német)
A csönd óceánja (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Tichý oceán (Cseh)
A csóró mennyegzője (Magyar) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Svatba (Cseh)
A csóró Paprika János (Magyar) ⇐ Klabund :: Der arme Kaspar (Német)
A csóró sírásó (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Fossoyeur (Francia)
A csupaillem helyen árva... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebte an diskretem Orte ... (Német)
A Dac dala (Magyar) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Lied des Trotzes (Német)
A dagadt Fritzről. Dal (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Das Lied vom dicken Fritz (Német)
A dal (Magyar) ⇐ George, Stefan :: Das Lied (Német)
A Dalnok átka (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Des Sängers Fluch (Német)
A dédunokám kitaszított (Magyar) ⇐ Klabund :: Mein Urenkel hat mich verstoßen (Német)
A délebédre jó daily (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mittagszeitung (Német)
A déliboszorkány (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Polednice (Cseh)
A demokrácia (politikai sláger, 1993-ból) (Magyar) ⇐ Kryl, Karel :: Demokracie (politický šlágr z r. 1993) (Cseh)
A Démon (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespenst (Német)
(A Derű az az enyhe Szél) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Exhilaration is the Breeze) (Angol)
A dob meg a furulya (Magyar) ⇐ Miransky, Peretz :: די פויק און די פלייט (Jiddis)
A dómban (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: V chrámě (Cseh)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. I. Loneliness (Angol)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. II. House fear (Angol)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. III. The Smile (Angol)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream (Angol)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. V. The Impulse (Angol)
A dooney-i hegedűs (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (Angol) [video]
A égen fénylik a félhold (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: Der Halbmond glänzet am Himmel (Német)
A facebloog (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Warenhaus (Német)
A fájdalom titkai (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Tajemství bolesti (Cseh)
A farkas és a bárány (Magyar) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Lupus et agnus (Latin)
A farkasokról (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Von den Wölfen (Német)
A fazekasmadár (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Oven Bird (Angol)
A fecskék (Magyar) ⇐ Arnim, Achim von :: Die Schwalben (Német)
A fehér szarvas (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der weiße Hirsch (Német)
A FEKETE TENGER 23. Te Tenger, te Fekete, te! (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: ČERNÉ MOŘE 23. (Ty tečeš...) (Cseh)
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Above Oblivion's Tide there is a Pier) (Angol)
A Feltámasztás, I. és III. (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Vzkříšení, I. a III. (Cseh)
A féltékeny haldokló (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Žárlivec (Cseh)
(A Fény alá s tovább még) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Under the Light, yet under,) (Angol)
A fény most fel, fel ível (Magyar) ⇐ Rückert, Friedrich :: Nun ist das Licht im Steigen (Német)
A férj mint kecske (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Ehemann (Német)
A Fészek otthagyva, üres, (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Quite empty, quite at rest, (Angol)
A fiziognómiával kapcsolatos széljegyzet (Magyar) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Zur Physiognomik (Német)
A Fogavének (Wilhelm Buschnak tulajdonított vers) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben) (Német)
A föld felett nem szűnik rózsák lángolása (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Na zemi růže nepřestávají hořet (Cseh)
A Föld? (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Zem? (Cseh)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (Angol)
A Földgolyó (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Globus (Német)
A földön járó harang (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die wandelnde Glocke (Német)
A földteke (Magyar) ⇐ Werich, Jan :: Zeměkoule (Cseh)
A földteke (V + W) (Magyar) ⇐ Voskovec, Jiří :: Zeměkoule (V + W) (Cseh)
A fonólány dala (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Spinnerin (Német)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Revolution is the Pod (Angol)
A forrrradalmárrr (Magyar) ⇐ Mühsam, Erich :: Der Revoluzzer (Német)
A Franc Lisztje meg a Zongora Tisztje (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ein Pianist spielt Liszt (Német)
A frankfurti szállodapoéta (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Der Hausknecht in dem »Weidenbusch«) (Német)
A frigid nő (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Die Frigide (Német)
A fülemüle meg a szamár füle (Magyar) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Die Esel und die Nachtigallen (Német)
(A Fűnek semmi dolga sincs —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Grass so little has to do —) (Angol)
a fürge denevér (Magyar) ⇐ Artmann, H. C. :: seht, die flinke fledermaus (Német)
A fürge Szél-Karok (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The spry Arms of the Wind (Angol)
A füstbement napok (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Ztracené dni (Cseh)
A fűzfa (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Vrba (Cseh)
A Galacsinhajtogató (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Kugeln (Német)
A galandféreg (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Bandwurm (Német)
A Gomba a Növények Manója (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Mushroom is the Elf of Plants (Angol)
A gondolat szabad (Magyar) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Die Gedanken sind frei (Német)
A Gonosznak álma (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Traum des Bösen (Német)
A gramofon (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grammophon (Német)
A grillen (Magyar) ⇐ Stratford, Madeleine :: Sur le gril (Francia)
A gyilkosság (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: L'Assassinat (Francia)
A gyöngytyúk (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (Német)
A gyötrelem (Magyar) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Schmerz (Német)
A Hajmeresztő Hóember (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Abominable Snowman (Angol)
A hal meg az ember (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Fish and Men (Angol)
A halál és a lányka (Magyar) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (Német)
(A Halál Harsány Párbeszéd) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Death is a Dialogue between) (Angol)
(A Halál nyalka Kérő) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Death is the supple Suitor) (Angol)
A halál tekintete (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Pohled smrti (Cseh)
A halált kakas riogatja (Magyar) ⇐ Halas, František :: Kohout plaší smrt (Cseh)
A Halált nem vártam be, nem — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (Angol)
A haldokló (Magyar) ⇐ Heine, Heinrich :: Sterbende (Német)
A halk patak melódiáz (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (Német)
A Hallgatáshoz (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schweigen (Német)
A halott lány szeme (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Les yeux de la morte (Francia)
A halottak igazsága (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: The Truth the Dead Know (Angol)
A halottak kórusa (Magyar) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Chor der Toten (Német)
A halottakhoz (Magyar) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Den Toten (Német)
A halottaságy mellett (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Am Totenbett (Német)
A hamburgi kurvák dala (Magyar) ⇐ Klabund :: Hamburger Hurenlied (Német)
A harmadik vedlés során (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Bei der dritten Häutung (Német)
(A Harmat — Fűjáró Patak —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Dew — is the Freshet in the Grass —) (Angol)
A harmónia és megbékélés színterei (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Místa harmonie a smíření (Cseh)
A három indián (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die drei Indianer (Német)
A Három Királyok (Magyar) ⇐ Klabund :: Die heiligen drei Könige (Német)
A három lovagokról s a szép nemesi kissszonyról románc (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein (Német)
A három nyúl – Groteszk ballada (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Drei Hasen – Eine groteske Ballade (Német)
A három veréb (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (Német)
(A harsány harc dicső dolog,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: To fight aloud is very brave, 126 (Angol)
(A Hatalom otthonos —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Power is a familiar growth —) (Angol)
A hathatós harkály (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (Német)
A Hatóság (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Behörde (Német)
A ház (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: The House (Angol)
(A ház kívül-belül sötét, fekete...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Dům ve tmě, v domě tma...) (Cseh)
A háziasszony (Magyar) ⇐ Klabund :: Die Wirtschafterin (Német)
A Hét breviáriuma (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Wochenbrevier (Német)
A hibbant kertész éneke (Magyar) ⇐ Carroll, Lewis :: The Mad Gardener's Song (Angol)
A hideg szerető (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das kalte Liebchen (Német)
A hintaszék meg a néptelen erkély (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (Német)
A hír darázs (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a bee (Angol)
A hirdetésektől mentes utcák himnusza (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Song of the Open Road (Angol)
(A Hírkoldust a Küszöbön) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Beggar at the Door for Fame) (Angol)
A hírnév (Magyar) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Der Ruhm (Német)
A Hírnév (Magyar) ⇐ Keats, John :: On Fame (Fame, like a wayward girl) (Angol)
(A Hit — a Híd, a Lebegő) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Faith — is the Pierless Bridge) (Angol)
A hit, mely hegyeket mozgatott (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Glaube (Német)
A Hivatalos Közeg (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Der Beamte (Német)
A Hochsteinről pillantani le este (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Abendblick vom Hochstein (Német)
A hóember sír (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Schneemann weint (Német)
A hóhér (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Der Henker (Német)
A hold (Magyar) ⇐ Stevenson, Robert Louis :: The Moon (Angol)
A hold nyomában (Magyar) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Sur les pas de la lune (Francia)
A Hold-Bagoly (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mondberg-Uhu (Német)
A holdhoz (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (Angol)
A holdhoz (új fordítás) (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (Angol)
A holdkóros holdkos (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Mondschaf (Német)
A holdon túl (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: Beyond The Moon (Angol)
A Holdsarló (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mond (Német)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lady feeds Her little Bird (Angol)
A hölgy szerelmeslevele (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Liebende schreibt (Német)
A holtágban (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: V mrtvé zátoce (Cseh)
A homokkő (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (Német)
A hordár monológja (Magyar) ⇐ Lénárd Sándor :: Der Lastträger sagt (Német)
A hősies uszkár (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (Német)
A hosszútávfutó kudarca (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der geschlagene Langstreckenläufer (Német)
A hulló csillag (Magyar) ⇐ Teasdale, Sara :: The Falling Star (Angol)
A humorista (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (Német)
A hystrix (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Hystrix (Német)
A jámbor óriás (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der fromme Riese (Német)
A jégleány (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Ledová panna (Cseh)
A jelenés (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Fantôme (Francia)
A jó bajtárs (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der gute Kamerad (Német)
A jó hajó, a hányni jó (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schiff "Erde" (Német)
A Jó meg a Rossz (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gut und Böse (Német)
A Jogrend (Magyar) ⇐ Beattie, James :: Laws (Angol)
A jóravaló Maca (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Brave Margot (Francia)
A Jordántól Keletre (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little East of Jordan, (Angol)
A jószívű vándor (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der gütige Wandrer (Német)
A jót evett sertés (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: The Pig (Angol)
A jövendő haza (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Budoucí vlasť (Cseh)
A jövőmben nagy, komoly utazás van (Magyar) ⇐ Gellner, František :: A nastává mi, tuším, vážná jízda (Cseh)
A kakas (Magyar) ⇐ Baechtold, Jakob :: Der Hahn (Német)
A kaktuszomhoz! (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Kaktus (Német)
A Kalandor (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Dobrodruh (Cseh)
A kalászok apotheózisa (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Apotheosa klasů (Cseh)
A kan bajban van (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Eber (Német)
A Kánya meg a Csalogánya (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Milan & le Roſſignol. (Francia)
A kapitány szól (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Kapitán mluví (Cseh)
A karácsonyi fácska (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Weihnachtsbäumlein (Német)
(A kard hajszálon függ...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Meč visí už jen na vlásku...) (Cseh)
A kávéház nagy tükrös ajtaja megett (Magyar) ⇐ Klabund :: Hinter dem großen Spiegelfenster... (Német)
A kedves halála (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (Német)
A kék est (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Der blaue Abend (Német)
A kék virág (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die blaue Blume (Német)
A Kémia tagadja (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (Angol)
A képeskönyv (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Bilderbuch (Német)
A Kérdőjel marad (Magyar) ⇐ Fontane, Theodor :: Die Frage bleibt (Német)
(A kérés egyszer csak kihagy) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There comes an hour when begging stops) (Angol)
A kereszténykérdés (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Christliche Frage (Német)
(A kert besétált...) (Magyar) ⇐ Goffette, Guy :: [Le jardin est entré…] (Francia)
A két flaskó (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Flaschen (Német)
A két gyökér (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Wurzeln (Német)
A két holló (Magyar) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Die zwei Raben (Német)
A két párhuzamos egyenes (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (Német)
A két toronyóra (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Turmuhren (Német)
A kétfarkú kutya (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Double-Tail Dog (Angol)
A kettétört gyűrű (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das zerbrochene Ringlein (Német)
A kevély (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Verächter (Német)
A kezdetet kérdezem (Magyar) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Na počátek se ptám (Cseh)
A kézenfekvő bűnről szóló dal (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Píseň o nejbližší vině (Cseh)
A kicsapongás bálja (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Fest des Wüstlings (Német)
A Kígyó és a Ráspoly (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Serpent et la Lime (Francia)
A kikapós férj (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Měla žena muže (Cseh)
A Kínai Császár beszél: (Magyar) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Der Kaiser von China spricht: (Német)
A Kínban — van némi Hiány (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Pain — has an Element of Blank (Angol)
A kincs (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Poklad (Cseh)
A kintornás (Magyar) ⇐ Klabund :: Der Leierkastenmann (Német)
A Király (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König (Német)
(A kis „Árvácska” vagyok!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I'm the little "Heart's Ease"!) (Angol)
A kis boszorka (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Die kleine Hexe (Német)
A kis hős 1. Így kezdődött (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 1. Anfang (Német)
A kis hős 2. Lehetek ácsmester (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 2. Ein Zimmermann (Német)
A kis hős 3. Lehetek tetőfedő (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 3. Ein Dachdecker (Német)
A kis hős 4. Lehetek tűzoltó (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 4. Ein Feuerwehrmann (Német)
A kis hős 5. Lehetek kovács (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 5. Ein Schmied (Német)
A kis hős 7. Lehetek vasutas (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Der kleine Held 7. Ein Eisenbahner (Német)
A kis matróz (XVIII. századi tengerészdal) (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Le petit matelot (Chanson de marin du XVIIIe siècle) (Francia)
A kis műlovar (Magyar) ⇐ Mühsam, Erich :: Der kleine Kunstreiter (Német)
A kis tüskésdisznó lefekvés előtti imácskája (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Stachelschweinchens Abendgebet (Német)
A kisállomás-felügyelő (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Bahnvorstand (Német)
A kísérlet (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Probe (Német)
A kísértet (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Das Gespenst (Német)
A kísértet-műlovarnő (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: The Phantom Horsewoman (Angol)
A kitaszított II- (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Opuštěnec II. (Cseh)
A kő (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (Német)
A kobold (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Kobold (Német)
A kobold dala (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Erdgeist (Német)
A kockaidom (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Würfel (Német)
A kocsma (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Krčma (Cseh)
A köldök (Magyar) ⇐ Gautier, Théophile :: Le Nombril (Francia)
A Koldusszó (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die armen Worte (Német)
A költő (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Básník (Cseh)
A Költészet és akik azt kiherélnék (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Poesie und ihre Störer (Német)
A költészet hieroglifái (Magyar) ⇐ Goffin, Robert :: Hiéroglyphes de la poesie (Francia)
A költészet mértéktelensége (Magyar) ⇐ Garelli, Jacques :: Démesure de la poésie (Francia)
(A költő az Őszön kivül) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Besides the Autumn poets sing 131 (Angol)
A költő hivatása (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dichters Berufung (Német)
A költő munkadala (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Dichters Arbeitslied (Német)
A költő nagy napjai (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Les grands jours du poète (Francia)
A költői menyét, akarom mondani nyest (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das ästhetische Wiesel (Német)
A Költők (Magyar) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The Poets (Angol)
A konflisló (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Droschkengaul (Német)
A konyha kéménye (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Kitchen Chimney (Angol)
A könyvbarát (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Bücherfreund (Német)
A könyvmoly (Magyar) ⇐ Bryen, Camille :: Le Rat de bibliothèque (Francia)
(A Koporsó — kicsike Ház) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Coffin—is a small Domain) (Angol)
A Korf-féle óra (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (Német)
A korfi orr (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Geruchsinn (Német)
A kóristalány (Magyar) ⇐ Alféri, Pierre :: Choriste (Francia)
A korosodó férfi és két jövendőbelije (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: L’Homme entre deux âges, & ſes deux Maiſtreſſes. (Francia)
A kötéltáncos (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Le funambule (Francia)
A közhely halála (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Hélas ! La Palice est mort (Francia)
A Központozás Államában (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Reich der Interpunktionen (Német)
A kristálytiszta levegőben (Magyar) ⇐ Houellebecq, Michel :: Dans l’air limpide (Francia)
A kritikán aluli kritika címére! (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: An die Kritik (Német)
A krokodilus meg a krokodílus (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: The Crocodile (Angol)
A kukac kitárja szívét (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Beichte des Wurms (Német)
A különbség (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: The Difference (Angol)
A különc (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Der Sonderling (Német)
A lábakonjárás előnyei (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Beinchen (Német)
A Labyrinthus (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: Le Labyrinthe (Francia)
A Lámpa (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Lampe (Német)
A Lámpa meg a Tükör (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lampe und Spiegel (Német)
A láncaitól megszabadított gyermekláncfű (Magyar) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Verblühter Löwenzahn (Német)
A láng hegye (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Pointe de flamme (Francia)
A lány (Magyar) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Dívka (Cseh)
A lány néha léha (Magyar) ⇐ Klabund :: Die Jungfrau (Német)
A lányka meg a rózsája (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Rose sprach zum Mägdelein) (Német)
A lassú város (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Pomalé město (Cseh)
A katasztrófa (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Katastrofa (Cseh)
A lazac (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Salm (Német)
A leborotvált kaktusz (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der rasierte Kaktus (Német)
A léckerítés (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (Német)
A lég (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Luft (Német)
(A Lég nem ég és nem szepeg,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Air has no Residence, no Neighbor,) (Angol)
(A legédesb Hitehagyás) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The sweetest Heresy received) (Angol)
A legelső kaland (Magyar) ⇐ Klabund :: Das erste Abenteuer... (Német)
A legmagasztosabb Név dicsőségére zsoltár (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Žalm ke cti nejvyššího Jména (Cseh)
A legnagyobb ember is (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der größte Mensch... (Német)
A legszebb színek (Magyar) ⇐ Knodt, Karl Ernst :: Die schönsten Farben (Német)
A Légy (Magyar) ⇐ Blake, William :: The Fly (Angol)
A légybolygón (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Auf dem Fliegenplaneten (Német)
A léha Ifjú éneke (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Píseň zhýralého Jinocha (Cseh)
A Lehetetlen mint a Bor (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (Angol)
A lehetetlen tény (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (Német)
A Lehetőségben lakom — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I dwell in Possibility — (Angol)
(A Lélek mindig nyílva jó) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Soul should always stand ajar) (Angol)
A Lélek önmaga (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (Angol)
A lepke meg az ibolya (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Das Veilchen und der Schmetterling (Német)
(A leszegett főt játszani —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To hang our head — ostensibly —) (Angol)
A levegő hajósa (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Vzduchoplavec (Cseh)
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Magyar) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: THE GOOSE-GIRL (Angol)
A Lidérckirály (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (Német) [video]
A limbusok (Magyar) ⇐ Delavigne, Casimir :: Les Limbes (Francia)
A literátor (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Der Literat (Német)
A ló (Magyar) ⇐ Tzara, Tristan :: Le Cheval (Francia)
A ludas lidércnyomása (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Alpdrücken eines Schuldbewußten (Német)
A lúdvérc (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Trud (Német)
A Lustaság (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Faulheit (Német)
A lustaság dicsérete (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lob der Faulheit (Német)
(A Ma kalandjait Hegyek) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Hills in Purple syllables) (Angol)
A macska (Magyar) ⇐ Hruška, Petr :: Kočka (Cseh)
A macskák (Magyar) ⇐ Baudelaire, Charles :: Les Chats (Francia)
(A Madár lénye Toll) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Being is a Bird) (Angol)
A madarak (Magyar) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Vögel (Német)
A madárijesztő (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Vogelscheuche (Német)
A mag meg a rigó (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Samenkorn (Német)
A Magánakvaló (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Einsame (Német)
A magány dicsérete (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Einsame (Német)
A magányos maszturbáló balladája (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: The Ballad of the Lonely Masturbator (Angol)
A majom mint olyan (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Affen (Német)
A malaszt (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Milost (Cseh)
A malom (Magyar) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: The Mill (Angol)
(A Manon-balladákból, 11.) (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: (Z Balad Manoně, č. 11) (Cseh)
(A Március Elvárások jegyében.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (March is the Month of Expectation.) (Angol)
A másik (Magyar) ⇐ Velter, André :: L’Autre (Francia)
A mázli kegyeltje (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Glückspilz (Német)
A Mediterráneumban (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: En Méditerranée (Francia)
A meduza és az elefánt násza (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Tante Qualle und der Elefant (Német)
A medve tánca (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Der Tanzbär (Német)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: The Bear, The Fire, And The Snow (Angol)
A megbánás (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Reue (Német)
A Megváltás lakottan lakatlan szigete (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Rettende Insel... (Német)
(A Megváltott Hivatása) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Province of the Saved) (Angol)
A megzavart sír (népballada) (Magyar) ⇐ English and Scottish Folk Ballads :: The Unquiet Grave (Angol) [video]
A méh (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Biene (Német)
A meiosis (Magyar) ⇐ Schwarcz Vera :: MEIOSIS (Angol)
A mélynél mélyebbre hangoltam fel mélyhegedűmet (Magyar) ⇐ Hlaváček, Karel :: Svou violu jsem naladil co možno nejhlouběji (Cseh)
A menekült (Magyar) ⇐ Dahdal, Sohail :: The Refugee (Angol)
A mennyei fűszer (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Sky Seasoning (Angol)
(A Mennyek Útja lapos Út,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Road to Paradise is plain,) (Angol)
A mente, melyet Isten teremte (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Weste (Német)
A menyasszonyi fátyol balladája (Magyar) ⇐ Manger, Yitzik :: די באַלאַדע פון דעם ּכלה–שלייער (Jiddis)
A Mértan a nagy Bűvölés (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Best Witchcraft is Geometry (Angol)
A mi arany nagyanyónk (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Zlatá babička (Cseh)
A mindenséget élni meg (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Vše zachvátit... (Cseh)
A Möbius-szalag (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: L'anneau de moebius (Francia)
A mocskolódó névtelen levelek (Magyar) ⇐ Bötticher, Georg :: Anonyme Schmähbriefe (Német)
A modern költők (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Moderní básníci (Cseh)
A mogorva sikló (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (Német)
A molylepke (Magyar) ⇐ Melk, Gaby :: Die Motte (Német)
A Mosoly (Magyar) ⇐ Blake, William :: The Smile (Angol)
A műfordító (Magyar) ⇐ Daněk, Václav :: Překladatel (Cseh)
A munka (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arbeit (Német)
A művészről — ami csak belefér (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Alles über den Künstler (Német)
A nádszék – I. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (Német)
A nádszék – II. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (Német)
A nádszék – III. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (Német)
A Nagy Izé (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Das Dings (Német)
A nagy kastély alatt (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Aux marches du palais (Francia)
A nagy Körhinta (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Das große Karussell (Német)
A nagy Orgonaszó (Magyar) ⇐ Hlaváček, Karel :: Varhany (Cseh)
A nagy tájképfestő (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Maler (Német)
(A nagy-nagy földi Nap) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The vastest earthly Day) (Angol)
A nagybeteg fiú (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Hoch, který stůně (Cseh)
A nagynénigyilkos (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Der Tantenmörder (Német) [video]
A nagynénikém így meg úgy (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine Tante (Német)
A nagyravágyó Csigakirály (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Haughty Snail-King (Angol)
A Nagyság korlátoz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Size Circumscribes—it Has No Room (Angol)
A nagyváros, sötétben (komoly vers) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Großstadt im Dunkeln (Német)
(A napernyő, ő az esernyő lánya) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The parasol is the umbrella's daughter,) (Angol)
A naplemente (Magyar) ⇐ Prudhomme, Sully :: Le Coucher du Soleil (Francia)
A napló, avagy Vétkezni is erényesen kell! (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Tagebuch (Német)
A naplopó esti imája (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Müßiggängers Abendgebet (Német)
(A Napnyugta Szemünkre) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (An ignorance a Sunset) (Angol)
(A napnyugtát pohárban add,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bring me the sunset in a cup,) (Angol)
A napocska ha süt (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Wenn's liebe Sönnchen scheint (Német)
A napocskasugaracska (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Der Sonnenstrahl (Német)
A napok (Magyar) ⇐ Tardieu, Jean :: Les Jours (Francia)
A nászing (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Svatební košile (Cseh)
A nátha ül hosszu méla lesben (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse (Német)
A nebáncsvirág (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Gekränkte Leberwürste (Német)
A negyedik körből jövő hangolás (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Eine Stimmung aus dem vierten Kreis (Német)
A nélkülözhetetlen ember (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (Német)
A nemtelenség kötelez (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Pöblesse obligee (Német)
A Noé-féle bárka (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Die Arche (Német)
A női emancipáció. Kuplé (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Kuplet o ženské emancipaci (Cseh) [video]
A nyár (Magyar) ⇐ Busta, Christine :: Der Sommer (Német)
A nyaralás nem szárnyalás, csak sz.rnyalás (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Sommerfrische (Német)
A nyíl, az a nyíl! (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Arrow (Angol)
A nyomdász (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Točič (Cseh)
A Nyugat-keleti divánból (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Aus dem Westöstlichen Divan (Német)
A Nyugati Partok (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Westküsten (Német)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der traurige Onkel (Német)
A papagáj (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Papagei (Német)
A papíremberke (Magyar) ⇐ Dixie :: Paper Man (Angol)
A Paradicsom, mint hely és mint ennivaló (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Das Paradies (Német)
A parasztok (Napszámosok) (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Die Bauern (Német)
A parkban (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Im Park (Német)
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Rat is the concisest Tenant.) (Angol)
A Patkányfogó (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Rattenfänger. (Német)
A patkányok (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Die Ratten (Német)
A peches költő (Magyar) ⇐ Bötticher, Georg :: Dichter-Pech (Német)
A pénzszűke nem fáj (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Vaut bien mieux moins d'argent (Francia)
A piások Tízparancsolata (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Pijácké desatero (Cseh)
A pillanat (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Chvíle (Cseh)
A pillanat pszichológiája (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Psychologie okamžiku (Cseh)
(A Pillangó, az Ég-lakó,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Butterfly upon the Sky,) (Angol)
A pilzeni regiment... (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Ten plzeňský regiment (Cseh)
A pirinyóság óriásai (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Kleinsten (Német)
A Piroska meg a Farkas (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Little Red Riding Hood And The Wolf (Angol)
A place des Invalides (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Place des Invalides (Francia)
(A Pók Ezüst Gombolyagot) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Spider holds a Silver Ball) (Angol)
(A Pók Művész bizonnyal) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Spider as an Artist) (Angol)
A pók, meg a légy mint hazajáró lélek (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Spider And The Ghost Of The Fly (Angol)
A Pokol Tornácán (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Limbo (Angol)
A Pont Mirabeau Montrealban (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Pont Mirabeau in Montreal (Angol)
A pornográfus (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Pornographe (Francia)
A postabélyeg (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (Német)
A postabélyeg (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (Német)
A putimi kapun hogy beléptem (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Když jsem já šel tou Putimskou branou (Cseh)
A Rablólegyek meg a Mézelő Méhek (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Frelons, & les Moûches à miel. (Francia)
A Rajnán (Magyar) ⇐ Brentano, Clemens :: Auf dem Rhein (Német)
A rakoncátlan kicsi üstökös (Magyar) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: A Naughty Little Comet (Angol)
A ráncok a homlokodon... (Magyar) ⇐ Scheffel, Joseph Viktor von :: Die Falten um die Stirne... (Német)
A ravaszdi kulcslyuk (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (Német)
A realista festő (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der realistische Maler (Német)
A recenzens (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rezensent (Német)
A reggel (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Morgen (Német)
A régi zsidótemetőben (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Na starém hřbitově židovském (Cseh)
A regruták (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Rekruti (Cseh)
A rendőrségi paci (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Polizeipferd (Német)
A részegült Dal (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das trunkene Lied (Német)
A reszketeg hold (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Měsíc (Cseh)
A rezgőnyárfa meg a lómánia (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Größenwahn (Német)
A róka és a holló (Magyar) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Vulpes et corvus (Latin)
A Róka, a Legyek meg a Sün (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Renard, les Mouches, & le Heriſſon. (Francia)
A rókavadász balladája (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Ballad Of The Foxhunter (Angol)
A romantika kora (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Romantic Age (Angol)
A röntgenszobában (Magyar) ⇐ Wolker, Jiří :: U rentgenu (Cseh)
A rossz nyelvek ellenére (A Bayeux-i kéziratból) (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: En despit des faulx medisans ((Manuscrit de Bayeux) (Francia)
A rózsabimbó (Magyar) ⇐ Lohmeyer, Julius :: Rosenknospe (Német)
A rozsda nélkülözhetetlen volta (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Rost (Német)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Magyar) ⇐ Chaplar, William :: Solomon, David, And Saul (Angol)
A sárgadinnye (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Cantaloupe (Angol)
A Sárrög meg a Kavics. (Magyar) ⇐ Blake, William :: The Clod and the Pebble (Angol)
(A saru vidámabb saru —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The feet of people walking home - 7 (Angol)
A sasjuh (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Geierlamm (Német)
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Presentiment is that long shadow on the lawn (Angol)
A Siker annak édes (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Success is counted sweetest (112) (Angol)
A siketfajd meg a fülbemászó (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ohrwurm und Taube (Német)
(A Síkságot megülte Hegy) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Mountain sat upon the Plain) (Angol)
A Sín, min fut az Agy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Brain, within its Groove (Angol)
A sírásé szivem (Magyar) ⇐ Verlaine, Paul :: Il pleure dans mon coeur (Francia)
A sírásó aki felhányt itt némi földet... (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Ten hrobník s lopatou jenž vyhazuje hlínu... (Cseh)
A sírásó éneke (Magyar) ⇐ Hölty, Ludwig Christoph Heinrich :: Todtengräberlied (Német)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Color of the Grave is Green — (Angol)
A sivatag (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Poušť (Cseh)
A sóhaj (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Seufzer (Német)
A sors kezéből morzsa hull (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Drobky pod stůl hází nám osud (Cseh)
A Sorsharag (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ärgerlich (Német)
A sötétben (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Potmě (Cseh)
A Sötéthez hozzászokunk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We grow accustomed to the Dark – (Angol)
A sötétség (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Tma (Cseh)
A sün (Magyar) ⇐ Pfeffel, Gottlieb Konrad :: Der Igel (Német)
A süsügér avagy a víztúltengés (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Walfafisch oder das Überwasser (Német)
A szamárházaspár (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (Német)
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A prompt — executive Bird is the Jay —) (Angol)
A szappanbuborék (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Seifenblase (Német)
A szárazföldnek szól! (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Land (Német)
A szarvassá változott férj kiáltozása (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Cocu (Francia)
A százfilléres utcalány (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: La Fille à cent sous (Francia)
A százszorszép eped napért, (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The daisy follows soft the sun, 106 (Angol)
A szeder (Magyar) ⇐ Ponge, Francis :: Les Mûres (Francia)
A szegény kis gondolatocska (Magyar) ⇐ Sommerstorff, Otto :: Die arme kleine Idee (Német)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty (Angol)
A szél (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Vent (Francia)
(A Szél feladata csekély,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The duties of the Wind are few,) (Angol)
A szélkakas (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Wetterhahn (Német)
(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Spirit is the Conscious Ear.) (Angol)
A szellemi munkás az inflációban (Magyar) ⇐ Klabund :: Der geistige Arbeiter in der Inflation (Német)
A szende Szó (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das scheue Wort (Német)
A szénégető (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Le charbonnier (Francia)
(A Szent akárhol lakjon is) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (No matter where the Saints abide,) (Angol)
A szentek (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Heilige (Német)
A Szentföldön (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Im heiligen Land (Német)
A szépség hátsó fertálya (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Schöne von hinten (Német)
(A Szépség kimondva oda) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To tell the Beauty would decrease) (Angol)
A szerelem (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Liebe (Német)
A szerelem könyvébe (Magyar) ⇐ Laforgue, Jules :: Pour le livre d’amour (Francia)
A szerelem nem végtelen (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: Les Amours finissent un jour (Francia)
(A szerelem szörnyü fontos...) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Liebe sagt man schön und richtig...) (Német)
A szerelmes utazó I. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende I. (Német)
A szerelmes utazó II. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende II. (Német)
A szerelmes utazó III. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende III. (Német)
A szerelmes utazó V. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende V. (Német)
A szerencse kapujában (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: U bran štěstí (Cseh)
A Szerencse nem sültgalamb (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Luck is not chance (Angol)
A szerep (komoly vers) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Die Rolle (Német)
A szeretet (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Láska (Cseh)
A szerzőnek szól (Magyar) ⇐ Bötticher, Georg :: Dem Autor (Német)
A szikra (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Funke (Német)
A Szív a Popsi felett ül (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Herz sitzt über dem Popo (Német)
A szív gyönyört keres (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (Angol)
A szívem erdején (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Au Bois de mon Cœur (Francia) [video]
A szkeptikus ember szava (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Skeptiker spricht (Német)
A szonett (Magyar) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Sonnet (Angol)
A szövegtömörítő szemüveg (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Brille (Német)
(A szűkszavú vulkán amit) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The reticent volcano keeps) (Angol)
(A Szűkszavútól félek én —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I fear a Man of frugal Speech —) (Angol)
A születési arány (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Geburtenzahl (Német)
A tagadás (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Negace (Cseh)
A tánc (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Tanz (Német)
A tanyasi dadaista (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Der Dorfdadaist (Német)
A tapétavirág (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Tapetenblume (Német)
A tárgyilagos nő (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Die Realistin (Német)
(A Tárnicsban nem bízva nem —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Distrustful of the Gentian — 20 (Angol)
A Tavasz egykettőre itt vagyon! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Frühling kommt bald (Német)
(A Tavasz keresetlen) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Spring is the Period) (Angol)
A tavasz szövőszéke (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der textilisierte Frühling (Német)
A Tavasz, a kiáradás (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (Angol)
A távlat hiányzik... (Magyar) ⇐ Holan, Vladimír :: Odstup nám chybí... (Cseh)
A távoli tengerek (Magyar) ⇐ Weigel, Pavel :: Daleká moře (Cseh)
A távoli, mégis közeli kedveshez (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (Német) [video]
A távozó nemzedékek zsoltára (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Žalm odcházejících pokolení (Cseh)
A te szemed (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Tvé oči (Cseh)
A Tegnap Történelem (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Yesterday is History (Angol)
A teknőc-ős (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schildkrökröte (Német)
A tél (Magyar) ⇐ Monnier, Pascalle :: L’Hiver (Francia)
A telefon (Magyar) ⇐ Macleod Black, David :: The Telephone (Angol)
A televíz (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Television (Angol)
(A templomból jár szavazni a nép...) (Magyar) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: (Jdou volit cestou z kostela...) (Cseh)
A tenger adta nekem (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: La Mer M'a Donné (Francia)
A tengerbe merülő város (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (Angol)
A tengeri csikó (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Seepferdchen (Német)
A tengerparti várkastély (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (Német)
A Térd (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Knie (Német)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids) (Angol)
(A Természet jó Nagyanyó) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature affects to be sedate) (Angol)
A természetnek ajánljuk: pótlólag megteremtendő állatok (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen (Német)
A terrebonne-i plébánosnál (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Le curé de Terrebonne (Francia)
A testem, hétszeressen (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Siebenmal mein Körper (Német)
A testet öltött komolyság (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Seriöse (Német)
A teve igeneve (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (Német)
A tévelygő lovas (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Bludný jezdec (Cseh)
A tévelygő muzsikus (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der irre Spielmann (Német)
A tiltott gyümölcs zamata (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (Angol)
A Tiszta Szív Kritikája (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Kritik des Herzens (Német)
A titkos tenger (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: La mer secrète (Francia)
A tizenkét meggyilkolt feleség (Magyar) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Die zwölf ermordeten Frauen (Német)
A tó partján, a kispadon (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Sur le bout du banc (Canada) (Francia)
A tojás (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Ei (Német)
A tökéletlenség mindennek netovábbja (Magyar) ⇐ Bonnefoy, Yves :: L’imperfection est la cime (Francia)
A tollpihe s a víziló (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Federchen flog durch das Land (Német)
A Tolvajok & a Szamár (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Voleurs & l’Aſne (Francia)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Magyar) ⇐ Auden, W. H. :: Law, Like Love (Angol) [video]
A törvények ellen (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Gegen die Gesetze (Német)
A Törvényen Kívüli Herceg (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Prinz Vogelfrei (Német)
A tubákszelence (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (Német)
A Tücsök és a Hangya (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: La Cigale et la Fourmi (Francia) [video]
A tükör gyakorta maraszt (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Er stellt sich vor sein Spiegelglas (Német)
(A tunya öröm mint a Tó) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A stagnant pleasure like a Pool) (Angol)
A Tűzhányómon fűcsomó (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: On my volcano grows the Grass (Angol)
A tyúk, a szárnyasállat (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Huhn (Német)
A vadkecske és a lábatlangyík (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geiß und Schleiche (Német)
A vágy ez (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das ist die Sehnsucht (Német)
A vakond (Magyar) ⇐ Rückert, Friedrich :: Der Maulwurf (Német)
A vakvéletlen (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: Hap (Angol)
A válaszút (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Rozcestí (Cseh)
A váltságdíj (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: La Rançon (Francia)
A vándormuzsikus - I. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - I. (Német)
A vándormuzsikus - II. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - II. (Német)
A vár alatt (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Pod hradem (Cseh)
A váralján (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Pod hradem (Cseh)
A Varázsló-Nő (Magyar) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Witch-Wife (Angol)
A varázspálca (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Wünschelrute (Német)
A varjú (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Krähe (Német)
A Város (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Die Stadt (Német)
A város, melyet ki kell ásni (Magyar) ⇐ Tortel, Jean :: La ville à déterrer (détail) (Francia)
A városok és halottaik (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs morts (Francia)
A városok és istenes tébolyultjaik (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs fous de dieu (Francia)
A varvažovi törpék (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: V Varvažově na vršíčku (Cseh)
A Vas-Úti Járgány (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The-Railway-Train (Angol)
A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Dickhäuter (Német)
A vegetáriánus csuka (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Hecht (Német)
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Doom is the House without the Door —) (Angol)
A vén bolond! (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der alte Narr (Német)
A vén kályha balladája (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Lied vom alten Ofen (Német)
A vén Tengerész regéje I (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (Angol)
A vén Tengerész regéje II (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (Angol)
A vén Tengerész regéje III (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (Angol)
A vén Tengerész regéje IV (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (Angol)
A vén Tengerész regéje V (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (Angol)
A vén Tengerész regéje VI (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (Angol)
A vén Tengerész regéje VII (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (Angol)
A veréb halálára (Magyar) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: (Lugete, o Veneres Cupidinesque...) (Latin)
A veréb meg a kenguru (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sperling und das Känguru (Német)
A versek és az értelmezésük (Magyar) ⇐ Bone, Heinrich :: Der Lieder Deutung (Német)
A vezeklő (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Der Büßer (Német)
A vidám csavargó (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der frohe Wandersmann (Német)
A vidám Diogenész 01. (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 01. (Német)
A vidám Diogenész 02. Hordóból nézve kifelé (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 02. Blick aus der Tonne (Német)
A vidám Diogenész 03. A jó szándék (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 03. Der gute Vorsatz (Német)
A vidám Diogenész 04. A klasszikus különbség (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 04. Der klassische Unterschied (Német)
A vidám Diogenész 05. Himnusz az Újkrumplihoz (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 05. Sang an die Frühkartoffel (Német)
A vidám Diogenész 07. A humor (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 07. Der Humor (Német)
A vidám Diogenész 06. Háziáldás krakélerek számára (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 06. Wandspruch für Krakehler (Német)
A vidám Diogenész 09. A Bölcsek Köve (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 09. Stein der Weisen (Német)
A vidám Diogenész 14. Diogenész a fürdőkádban (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 14. Diogenes in der Badewanne (Német)
A vidám Diogenész 15. Fenség és lenn-ség (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 15. Höhere Gewalt (Német)
A vidám Diogenész 16. Még fentebb fenség (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 16. Noch höhere Gewalt (Német)
A vidám Diogenész 37. Az önálló vélemény (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 37. Eigene Meinung (Német)
A vidám Diogenész 60. Vigyázat! (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 60. Vorsicht! (Német)
A vidám Diogenész 61. Ez is eset, az is eset (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 61. So oder so (Német)
A vidám Diogenész 65. Szőrmentén (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der fröhliche Diogenes 65. Gegen den Strich (Német)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson) (Angol)
A világ és a bürokrata teremtése (Magyar) ⇐ Madjera, Wolfgang :: Bureaukraten-Genesis (Német)
A világ kellemes hely! (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: »Ich meine doch«, (Német)
A Világ Lelke (Magyar) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Weltseele (Német)
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The largest Fire ever known) (Angol)
A világ pereme (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: The Edge of the World (Angol)
A világ ugyan, enyhén szólva... (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Obgleich die Welt ja, so zu sagen... (Német)
A világ, a világ! (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Welt (Német)
A Világnak szól a levél (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: This is my letter to the World (Angol)
(A világom nincs és nem jó egyébre...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Svět, v kterém žiji...) (Cseh)
A Világteremtés kritikája (Magyar) ⇐ Bern, Maximilian :: Kritik der Weltschöpfung (Német)
A világvége: megtestesülni (Magyar) ⇐ Luca, Ghérasim :: La Fin du monde: Prendre corps (Francia)
(A Villám — sárga Villa az) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Lightning is a yellow Fork) (Angol)
(A Virágzás — Virág-Lelés) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bloom — is Result — to meet a Flower) (Angol)
A viszontlátásra! (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Auf Wiedersehn (Német)
A vitéz meg a pásztor lánya (Magyar) ⇐ English and Scottish Folk Ballads :: The Knight And Shepherd's Daughter (Angol)
A víz (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Water (Angol)
A víz alatt s a víz fölött (Magyar) ⇐ Keller, Gottfried :: Am fließenden Wasser (Német)
A vízbefúlt (Magyar) ⇐ Sabina, Karel :: Plavba utopencova (Cseh)
A vizek felszínén (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Na vodách (Cseh)
A Vízimanó (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Vodník (Cseh)
A víztükörbe aggok néznek (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Old Men Admiring Themselves In The Water (Angol)
(A Vörösbegy az az) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Robin is the One) (Angol)
A Westminster Hídról írtam (Magyar) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (Angol) [video]
A zeneértő (Magyar) ⇐ Roth, Eugen :: Der Kenner (Német)
A zenefiliszter (Magyar) ⇐ Bötticher, Georg :: Der Musik-Philister (Német)
A zsebórámhoz (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: An meine Taschenuhr (Német)
A zseniális brikett (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (Német)
A zsoldos pohárköszöntője (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Landsknechts Trinkspruch (Német)
(Ablakomnál, későn, egy szív) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart, not so heavy as mine 83 (Angol)
Ad Isten madárnak karajt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: God gave a Loaf to every Bird (Angol)
Adalékok a leghíresebb — olasz eredetű — versalakzat bírálatához (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italinischen Ursprungs (Német)
Ádám Istenhez, Évát szemlélve meg: (Magyar) ⇐ Dichter unbekannt :: Adam an Gott bei Evas Anblick: (Német)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Magyar) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (Angol)
Adna hamar férjhez atyám (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Mon père veux me marier (Francia)
Afféle fekete macska (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Eine schwarze Katze (Német)
Aforizmák (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aphorismen (Német)
Aforizmák (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Aphorismen (Német)
Aforizmák és rigmusok (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Aphorismen und Reime (Német)
Aforizmák, epigrammák (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aphorismen, Epigramme (Német)
Aforizmák, idézetek (Magyar) ⇐ George, Stefan :: Aphorismen, Zitate (Német)
Aglaia (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Aglaé (Francia)
Agnes Prellernek (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: An Agnes Preller (Német)
(Ágy ez — nagyra vesd —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Ample make this Bed —) (Angol)
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (Angol)
Agyamra megy (Magyar) ⇐ Biermann, Wolf :: Die hab ich satt (Német)
Agyő Lannoy sok jó bora (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Adieu ces bons vins de Lannoys (Francia)
Agyő szerelmem (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: A Dieu mes amours (Francia)
Agyrém (Magyar) ⇐ D’Hertefelt, Luc :: Figments (Angol)
Ágyúőrségen (Magyar) ⇐ Toller, Ernst :: Geschützwache (Német)
(Ahová nézek ott gyűlik az adósság) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Kam se jen podívám...) (Cseh)
Ajándék gyanánt (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Zu einem Geschenk (Német)
(Ajkaknak ritka bort hozok,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I bring an unaccustomed wine 132 (Angol)
Akár a harapófogóban (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Ztísněnosť (Cseh)
(Akárcsak ő, lemennek) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like her the Saints retire,) (Angol)
Akasztófa-variációk I. (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Šibeniční variace I. (Cseh)
Akasztófa-variációk II. (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Šibeniční variace II. (Cseh)
Akasztófahumor (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (Német)
Akasztófavirágkezdeménybölcsődal (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenkindes Wiegenlied (Német)
Akasztott Ember dala ítéletvégrehajtója leánykájához (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid (Német)
Aki figyel (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Schauende (Német) [video]
Akik Isten katonái vagytok. (Huszita csatadal) (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Ktož jsú boží bojovníci (Cseh)
Akit rühellnek (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Unbeliebte (Német)
Alapos ok van inni sok (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der triftige Grund (Német)
Alaptörvény (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Grundsatz (Német)
Albumlap (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Stammbuchvers (Német)
Albumlap II. (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Stammbuchvers II. (Német)
Áldatlan viszontlátás (Magyar) ⇐ Čelakovský, František Ladislav :: Neblahé sejítí (Cseh)
Alkony (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Abend [Einsam hinterm letzten Haus] (Német)
Állandóság a változásban (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Beständigkeit (Német)
Állati nagy nyugalmak (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ruhe (Német)
Állati versek - 4. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 4. (Angol)
Állati versek - 1. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 1. (Angol)
Állati versek - 2. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 2. (Angol)
Állati versek - 3. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 3. (Angol)
Állati versek - 5. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 5. (Angol)
Állati versek - 6. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 6. (Angol)
Állati versek - 7. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 7. (Angol)
Állati versek - 8. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 8. (Angol)
Állhatatlanság (Magyar) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (Angol)
Alma és fügefalevél (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Apfel und Feigenblatt (Német)
Álmatag versike (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Ospalá píseň (Cseh)
Álmatagon (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Träumer (Német)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We dream — it is good we are dreaming — (Angol)
Álom az álomban (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (Angol) [video]
Álom erdeje (nem abszurd vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (Német)
Álomföldje (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dream-Land (Angol)
(Álomnál halkabb az amit) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There's something quieter than sleep) (Angol)
Álomvadon (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Traumwald (Német)
Aludj... Legalább te aludj... (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: Tak už spi (Cseh)
Aludt egy fa tövén — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She slept beneath a tree — 25 (Angol)
(Ambíció? hiába,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Ambition cannot find him. 68 (Angol)
(...ami a poézist illeti) (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: (...a pokud se jedná o poezii) (Cseh)
Ami azt illeti (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Drum... (Német)
Amikor már nincs mire várni (Magyar) ⇐ Giraudon, Liliane :: Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits) (Francia)
(Amint a Margaréta) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So has a Daisy vanished 28 (Angol)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later (Angol)
Anatómia (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Anatomie (Német)
Angers (Magyar) ⇐ Noël, Bernard :: Angers (Francia)
Angyal de sok keres téged a Fényben... (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: So viele Engel suchen dich im Lichte... (Német)
Annak a Másiknak címezve (szuperkomoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: An den Andern (Német)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (Angol)
Anyadisznó, anyaoroszlán (Magyar) ⇐ von Nicolay, Ludwig Heinrich :: Die Löwin und das Schwein (Német)
Anyagcsere (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stoffwechsel (Német)
Apa és fia (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Otec a syn (Cseh)
Apám háza mellett (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Derrière de chez mon père (Francia)
Apámnak ötszáz juha van (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Mon père avait cinq cent moutons (Francia)
Apámnál mi voltam (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Quand j'étais chez mon père (version) (Francia)
(Ápolja Árok az ázott Részeget) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Ditch is dear to the Drunken man) (Angol)
Április (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: April (Német)
Apró hazugságok (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kleine Lügen (Német)
(Aprócska Gesztusokkal —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: By Chivalries as tiny, 55 (Angol)
Aprócska jótanács (Magyar) ⇐ Mozart, Wolfgang Amadeus :: Kleiner Rat (Német)
Aprócska nyaraló aprócska dícsérete (Magyar) ⇐ Daněk, Václav :: Malá pocta malé chatě (Cseh)
Apróhirdetés (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Annonce (Német)
(Ár! Csónakot sodor az ár!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Adrift! A little boat adrift! 30 (Angol)
Arabeszk (Magyar) ⇐ Klabund :: Arabeske (Német)
Arany Állkapocs volt a Hold (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon was but a Chin of Gold (Angol)
Arany és rőt a Vendég — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Guest is gold and crimson — 15 (Angol)
Aranyban égni s belelilulni (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Blazing in Gold and quenching in Purple (Angol)
Aranyköpések (Magyar) ⇐ Klabund :: Aphorismen (Német)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Counterfeit — a Plated Person — (Angol)
(Arckép meg az arc maga) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Portraits are to daily faces 170 (Angol)
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Men and Women Shadows walk) (Angol)
(Árnyat árny lát...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Stín vidí stín...) (Cseh)
Árnyékfutóverseny (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Shadow Race (Angol)
Árnyéklét (Magyar) ⇐ Greif, Martin :: Schattenleben (Német)
Árnyékomért való dal (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: Chanson pour mon ombre (Francia)
ÁRNYJÁTÉKOK 1. Alkonyat (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 1. Podvečer (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 2. A légypapír (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 2. Mucholapka (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 4. Borkád, bűzlő boroshordó (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 4. Sud (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 5. Az örök hokedli (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 5. Stolička (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 7. Hangyaboly (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 7. Mraveniště (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 8. A kesztyű (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 8. Rukavice (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 9. Lámpa a lépcsőn (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 9. Lampa (Cseh)
Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: John Barleycorn (Angol)
Arról, Hogy Lehetetlenség A Csendről Beszélni (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Über dieUnmöglichkeit, von der Stille zu reden (Német)
Atyai bölcsesség (IV). (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Z moudrosti otcovské IV. (Cseh)
Atyai jótanácsok (Magyar) ⇐ Hemingway, Ernest :: Advice To A Son (Angol)
(Atyám, nem magamat adom, —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Father, I bring thee not myself,—) (Angol)
Augusztus (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: August (Német)
Autóbaleset (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Autohavárie (Cseh)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (Angol)
Az a bizonyos lángos csillag (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Stern (Német)
Az a jó Dagobert király (részletek) (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Le bon roi Dagobert (extraits) (Francia)
Az a nagyelefánt (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Von dem großen Elefanten (Német)
Az a palánk — az a palánk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Over the fence — (Angol)
Az a reggeli Illető (Magyar) ⇐ Miller, Vassar :: Morning Person (Angol)
Az a szegény költő (Magyar) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Der arme Dichter (Német)
Az abszolút tanító (Magyar) ⇐ Klabund :: Der Lehrer (Német)
Az agg költő (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Básník kmet (Cseh)
Az agg molnár (Magyar) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Der alte Müller (Német)
Az agyalágyultság kőkemény is lehet, csak kitartás kell hozzá (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Dickkopf (Német)
Az agyam lóg a szeren (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kniehang (Német)
Az agyő és a keszkenő (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Sbohem a šáteček (Cseh) [video]
Az álarc (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (Angol)
Az álarc (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Škraboška (Cseh)
Az álmatlanság összetevői (Magyar) ⇐ Kolbe, Uwe :: Ingredienzen der Schlaflosigkeit (Német)
Az Álom fogócskát játszik velünk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The nearest Dream recedes — unrealized — (Angol)
(Az Alpok — nem láttam soha —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: In lands I never saw — they say 124 (Angol)
Az alsónadrág (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Unterhose (Német)
Az alvás, így rebeg... (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Sleep is supposed to be, 13 (Angol)
Az ambíciózus citrom (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (Német)
Az angolkisasszonyok (Magyar) ⇐ Klabund :: Die englischen Fräuleins (Német)
Az Angyal meg a Bohóc (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Angel and the Clown (Angol)
Az anyag gyásza (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Smutek hmoty (Cseh)
Az anyja meg az apja (Magyar) ⇐ Gilm zu Rosenegg, Hermann von :: Die Mutter (Német)
Az anyóka s a rokka (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Weiblein mit der Kunkel (Német)
Az apród és varytója (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Panoš (Cseh)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: In the Gold Room: A Harmony (Angol)
Az árnyékom (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Můj stín (Cseh)
Az Éden régimódi ház (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Eden is that old-fashioned House (Angol)
Az Ég Felé Fordult Rovar (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Käfer auf dem Rücken (Német)
Az ég gyásza (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Himmelstrauer (Német)
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The sky is low, the clouds are mean, 1075 (Angol)
(Az Ég valami Doktor?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Is Heaven a Physician?) (Angol)
Az ég vonásai (Magyar) ⇐ Reverdy, Pierre :: Les traits du ciel (Francia)
Az Egér Szeme (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Auge der Maus (Német)
Az egérfogó (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mausefalle (Német)
Az egy-oldalúság áldásos hiánya (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Die beiden Seiten (Német)
Az Egyesült Államok címére (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Vereinigten Staaten (Német)
Az Egyszarvú (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Einhorn (Német)
[Az éj a függöny ráncaiba, titkon] (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten] (Német)
Az éj a pőreségem (Magyar) ⇐ Bataille, Georges :: La Nuit est ma nudité (Francia)
(Az Éj az első Napra — jött) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The first Day's Night had come —) (Angol)
(Az éjben-osztozás) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: OUR share of night to bear, 113 (Angol)
Az Éjféldalkézirat (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Manuskript des Mitternachtslied (Német)
Az éjhajú boszorka (Magyar) ⇐ Des Knaben Wunderhorn :: Die schwarzbraune Hexe (Német)
Az Éjkirálynő (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Paní noci (Cseh)
Az éjszakai égboltról négysoros strófa (Magyar) ⇐ Hrubín, František :: Čtyřverší o noční obloze (Cseh)
Az éjszakai lovag (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der nächtliche Ritter (Német)
Az Éjszörny és a Hétmalac (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Nachtschelm und das Siebenschwein (Német)
Az éjt nappallá, nappalt éjjé tevő lámpa (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Tagnachtlampe (Német)
Az élet könyve (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Kniha života (Cseh)
Az életed olyan, mint bármelyik fogad (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: La vie, c'est comme une dent (Francia)
Az életkor (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Alter (Német)
Az életrevaló nagyanyó (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: La grand-mère (Francia)
Az elhagyott asszony (Magyar) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Die Verlassene (Német)
Az előérzet (Magyar) ⇐ Mühsam, Erich :: Die Ahnung (Német)
Az elsüllyedt kolostor (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das versunkene Kloster (Német)
Az elvesztett világ (Magyar) ⇐ Klabund :: Die verlorene Welt (Német)
Az elvlovag (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Prinzipienreiter (Német)
Az ember csupa jaj meg oh (Magyar) ⇐ Des Knaben Wunderhorn :: Es ist der Menschen weh und ach (Német)
Az Ember Joga (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Menschenrecht (Német)
Az ember nem azér’ él-hal hogy lebaltázzák (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: On n'est pas là pour se faire engeuler (Francia) [video]
Az ember végső dolgai (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Poslední věci (Cseh)
Az ember végső dolgai (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Poslední věci (Cseh)
Az embergyűlölő (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Misanthrop (Német)
Az emelődaruk (Magyar) ⇐ Bryen, Camille :: Les Grues (Francia)
(Az emlékezés ha felejtés,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (If recollecting were forgetting,) (Angol)
(Az Emlékezet mint a Ház —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Remembrance has a Rear and Front —) (Angol)
Az én antikritikám (Magyar) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Meine Antikritik (Német)
Az én becsvágyam (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ehrgeiz (Német)
Az én Démonom (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Mein Dämon (Német)
Az én értelmezésem (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Interpretation (Német)
Az én házőrzőm (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: My Zoootch (Angol)
Az én kőmerevségem (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Meine Härte (Német)
Az én örömeim (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Meine Freuden [A költő németül írt verseiből] (Cseh)
Az én pici zöld kaktuszom (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Mein kleiner grüner Kaktus (Német) [video]
Az én szerencsém (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Glück (Német)
Az én szirénem (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Ma sirène (Francia)
Az én szörnyetegem (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Chiméra (Cseh)
Az én Uram és Istenem nem valami bürokrata (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Mein Herrgott ist kein Bürokrat (Német)
Az enciklopédia (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Encyclopaedia (Angol)
Az Énekek Éneke: a Nő (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Hohelied (Német)
Az énekes koldusok balladája (Magyar) ⇐ Klabund :: Die Ballade von den Hofsängern (Német)
(Az Érdem elvetélt —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (This Merit hath the worst —) (Angol)
Az erényes eb (Magyar) ⇐ Heine, Heinrich :: Der tugendhafte Hund (Német)
Az esőcsepp (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: La goutte de pluie (Francia)
Az esős nap (Magyar) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The rainy day (Angol) [video]
Az est (nem abszurd vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Abend (Német)
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Heart is the Capital of the Mind —) (Angol)
Az Étterem, mely az Égnek Létverem (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Astronomische Gastronomie (Német)
(Az Évek áldozata ő —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The harm of Years is on him —) (Angol)
Az Ideálhoz (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: An das Ideal (Német)
Az idő (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Čas (Cseh)
Az idő (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zeit (Német)
Az Idő ajándéka (Magyar) ⇐ Stamm, Karl :: Geschenk der Zeit (Német)
Az idő záporoz... (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Čas lije se... (Cseh)
(Az időkre nézz vissza nyájasan) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Look back on time with kindly eyes) (Angol)
Az időről való gondolatok (Magyar) ⇐ Fleming, Paul :: Gedanken über der Zeit (Német)
Az időről való tűnődés (Magyar) ⇐ Gryphius, Andreas :: Betrachtung der Zeit (Német)
Az Igazat! De járd körül — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (Angol)
Az igazi költő (ahogy azt a Móricka valaha elképzelte) (Magyar) ⇐ Fontane, Theodor :: Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte) (Német)
Az Igazi Praktikus Ember (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die wirklich praktischen Leute (Német)
Az Igazság Története (Magyar) ⇐ Auden, W. H. :: The History of Truth (Angol)
Az igehirdetés oszlopai (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Litfaßsäulen (Német)
Az Igenek meg a Nemek (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Yesees and Noees (Angol)
Az Illegális Bolha (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sündfloh (Német)
Az ing meg az ingség (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Rock (Német)
Az inteligencsek képibe (Magyar) ⇐ Scharf, Ludwig :: An die Gebildeten (Német)
Az irgalmatlanul szorgalmatlan, de később irgalmasan szorgalmas hangya (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Die arbeitsscheue Ameise (Német)
Az irodalom tudorai (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Scholars (Angol)
Az ismeretlen Istennek (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dem unbekannten Gotte (Német)
Az Isten kormánykereke (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Gods Wheel (Angol)
(Az Istenek adták nekem —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It was given to me by the Gods —) (Angol)
Az istenek tévelygő utazása (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Götter Irrfahrt (Német)
Az mégis csak megnyugató, hogy legalább... (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Befriedigt (Német)
(Az októberi napok keblében...) (Magyar) ⇐ Jareš, Michal :: (Záňadří říjnových dnů...) (Cseh)
Az öngyilkos (Magyar) ⇐ Klabund :: Der Selbstmörder (Német)
Az önkritika előnyei (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Selbstkritik hat viel für sich (Német)
Az öntudatára ébredt utcakő (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pflasterstein, der war einmal (Német)
Az óra (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Uhr (Német)
Az ördögi stanza (Magyar) ⇐ George, Stefan :: Die teuflische Stanze (Német)
Az óriásjátékszer (Magyar) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Das Riesen-Spielzeug (Német)
Az Örök Asszonyi (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Das ewig Weibliche (Német)
Az örök láng (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Věčný plamen (Cseh)
Az Örökerdő (komoly vers) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der ewige Wald (Német)
Az örökös ostrom (Magyar) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Das ewige Ringen (Német)
Az örömlány háza (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: The Harlot's House (Angol)
Az Oromzat (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Giebel. (Német)
Az oroszlán (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Leu (Német)
Az oroszlán meg a foga fájása (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Löwe und Zahnschmerzen (Német)
Az orrahagyott cipő balladája (Magyar) ⇐ Zsidó népballadák :: Ein Ballade fîn zerissene Schich (Jiddis)
Az orraprém (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (Német)
Az orrjáró (tudományosan továbbfejlesztett fordítás) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (Német)
Az orrlábú (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (Német)
Az őrült (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Narr (Német)
Az őrült az ápolójához (Magyar) ⇐ Lénárd Sándor :: Der Irrsinnige sagt zum Warter (Német)
Az őrültek (Magyar) ⇐ Heym, Georg :: Die Irren (Német)
Az őrültek (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Irren (Német)
Az ős (Magyar) ⇐ Grosjean, Jean :: L’Aïeul (Francia)
Az őserdei világbajnokság (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Olympiade im Urwald (Német)
Az ősz (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Im Herbst (Német)
Az ősz fájdalma (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Herbstweh (Német)
Az ősz öreg allegóriája (Magyar) ⇐ Toman, Karel :: Stará alegorie podzimu (Cseh)
Az őszi erdőn át (Magyar) ⇐ Klabund :: Gang durch den herbstlichen Wald (Német)
Az őzbak, melynek felmondtak (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der gestrichene Bock (Német)
Az új Mese (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das neue Märchen (Német)
Az új távlatok (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die neuen Fernen (Német)
Az újévi jókívánság (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Glückwunsch (Német)
Az újmódi öltözék (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: The New Vestments (Angol)
Az újszülött Halál - 1 (Magyar) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Newborn Death - I (Angol)
Az ulánus (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Hulán (Cseh)
Az ülő légy meg a repülő repülő (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Fliege im Flugzeug (flúgos vers) (Német)
Az unalomtól befagy itt az agyvelő (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Man stirbt hier vor Langeweile ... (Német)
Az Úr 19000-ik évében (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Jahre 19000 (Német)
Az Úr Dávidot szólítja (Magyar) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft David (Német)
Az Úr Káint szólítja (Magyar) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft Kain (Német)
Az Usher’s Welli asszony (Magyar) ⇐ English and Scottish Folk Ballads :: The Wife of Usher’s Well (Angol)
Az Út (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Cesta (Cseh)
Az utcasarki hóember (gyerekvers) (Magyar) ⇐ Reinick, Robert :: Der Schneemann auf der Straße (Német)
Az utcasarki hóember (gyerekvers) (Magyar) ⇐ Reinick, Robert :: Der Schneemann auf der Straße (Német)
Az útfélen (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Am Straßenrand (Német)
Az útiproféta (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Potulný prorok (Cseh)
Az útmutató fityiszt mutat (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Es würgte eine Klapperschlang‘ (Német)
Az utolsó üdvözlet (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der letzte Gruß (Német)
Az útszéli jelzőtáblák hasznáról (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Tafeln (Német)
Az üveghegy rabja (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Zajatec skleněné hory (Cseh)
Az uzsonnapapír! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Butterbrotpapier (Német)
Azt a pénzt (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Diese Münze (Német)
Azt hiszem, szombat lehetett... (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Sobota, myslím, byla snad (Cseh)
(Azt hittem megigéztek) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I think I was enchanted) (Angol)
(Azt mondják: Zárunk...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Prý už mám dost...) (Cseh)
B. Gabriellának (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Gabriele B. (Német)
Babám szíve árnyékába’ (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: A l'Ombre du cœur de ma mie (Francia) [video]
Bach-versek (Magyar) ⇐ Bach, Johann Sebastian :: Gedichte (Német)
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I can wade Grief —) (Angol)
(Bajt vív a Köd a Nappal) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun and Fog contested) (Angol)
Bakahistória, avagy A katona története (Magyar) ⇐ Ramuz, Charles Ferdinand :: L'Histoire du soldat (Francia)
Bal ballada (Magyar) ⇐ Bötticher, Georg :: Ballade (Német)
Baleset (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Unfall (Német)
Baleset (Magyar) ⇐ Klabund :: Unglücksfall (Német)
Ballada (Magyar) ⇐ Klabund :: Ballade (Német)
Ballada (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Ballada (Cseh)
Ballada a sz.rról (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Balada o hovně (Cseh)
Ballada II. (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Ballade II (Német)
Balladácska (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Balladette (Német)
Balról rét, bozót ha hívogatna (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wenn von links mich Feld und Dickicht riefe (Német)
Balti tengeri gondolatkák (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Gedanken an der Ostsee (Német)
(Bár a sorsom durva Vászon —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Tho' my destiny be Fustian — 163 (Angol)
(Bár lennék tiszta hegyipatak...) (Magyar) ⇐ Huch, Ricarda :: (Wär' ich nur ein klarer Wasserquell) (Német)
(Barátom barátomra tör!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend attacks my friend! 118 (Angol)
Barátom nem fog írni egy se (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Nepřijde dopis od přítele… (Cseh)
Barátom, nem így vagy-e vele te is? (Magyar) ⇐ Biermann, Wolf :: Ach Freund, geht es nicht auch dir so? (Német)
(Barátság — Jó mit ad?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Are Friends Delight or Pain?) (Angol)
Barbara Allen balladája (Magyar) ⇐ English and Scottish Popular Ballads :: Barbara Allen (Angol)
Barbarossa (Magyar) ⇐ Rückert, Friedrich :: Barbarossa (Német)
Bárcsak jönne már a havazás (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Touha po sněhu (Cseh)
Bárki vagy is (Magyar) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Wer immer du bist (Német)
Bauz, a megtestesült (Magyar) ⇐ Klabund :: Bauz (Német)
Be akartam vallani neked (Magyar) ⇐ Broda, Martine :: Je voulais te l’avouer (Francia)
Becsípett egyén monológja (Magyar) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Der Angetrunkene (Német)
Befejezetlenül (Magyar) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Nedokončená (Cseh)
Behívtak katonának (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Le Conscrit (Francia)
Békésen, de fegyveresen (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bewaffneter Friede (Német)
(Belevágni az már a Tett) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To undertake is to achieve) (Angol)
Berlin (nem abszurd vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Berlin (Német)
Berlini ballada (Magyar) ⇐ Klabund :: Berliner Ballade (Német)
Beszélték, hogy már meghóttam (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Povídali, že jsem umřel (Cseh)
Betakarítás (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erntelied (Német)
Beteg virágok (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Choré růže (Cseh)
Betelt a nap (Magyar) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The Day is Done (Angol)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (Angol)
Bim, Bam, Bumm (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (Német)
Bírói fantázia (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Richterphantasie (Német)
(Bírta míg a pár szimpla ér) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She bore it till the simple veins 144 (Angol)
Birtokháborítás (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Hausfriedensbruch (Német)
(Bitón lógott egy gaz lator,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Upon the gallows hung a wretch,) (Angol)
Bitótető (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenberg (Német)
Bizarr rondeau (Magyar) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Bizarrní rondeau (Cseh)
Bizony, úgy valahogy (Magyar) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'So, so!' (Német)
Bizonyára madár (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My friend must be a Bird — 92 (Angol)
Bodza, árok mélyén állasz (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Proč, kalino, v strouze stojíš (Cseh)
Bogaram (Magyar) ⇐ Leprest, Allain :: Ma puce (Francia)
Bogarasvers (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Käfer (Német)
Bölcs döntés hogy' születik? (Magyar) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Ein kluger Entschluss reift unverhofft (Német)
Bölcsődal (Magyar) ⇐ Bone, Heinrich :: Wiegenlied (Német)
(Boldog levél! Te Vele léssz!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Going to Him! Happy letter!) (Angol)
Boldog? Boldog! (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: Glücklich, glücklich (Német)
Bolhák Utolsó Ivadéka (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der letzte Floh (Német)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Crazy Jane Talks with the Bishop (Angol)
Bona fide (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bona Fide (Német)
Bonjour bonsoir (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Bonjour bonsoir (Francia)
Bordal (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drinking Song (Angol)
Borhoz való meditáció (Magyar) ⇐ Sova, Antonín :: Meditace při víně (Cseh)
Borissza és Borisszáné (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: L’Yvrogne & ſa femme. (Francia)
Bormerés (eset-tanulmány) (Magyar) ⇐ Gries, Johann Diederich :: Mein Fall (Német)
Borozok télen dalra gyújtva (Magyar) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Im Winter trink ich und singe Lieder (Német)
Bright Reuben (Magyar) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: Reuben Bright (Angol)
Búcsúzás (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Abschied (Német)
Buddha (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: Buddha (Angol)
Bugyuta gyerekversikék (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kinderverwirrgedichte (Német)
Bürgerstrasse 81. (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: Bürgerstr. 81 (Német)
(Burgoyne harcát vívjuk —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There's the Battle of Burgoyne — 1174 (Angol)
Bús hada gondolatoknak... (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: A táhnou myšlenky teskné... (Cseh)
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Poor little Heart! 192 (Angol)
Bútorozott szoba (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Pokoj s nábytkem (Cseh)
Cannes-ban a nyáron (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: A Cannes Cet Été (Francia) [video]
Capriccio (Magyar) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Capriccio (Német)
Carpe Noctem (Magyar) ⇐ Huxley, Aldous :: Carpe Noctem (Angol)
Casabianca (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Casabianca (Német)
Casus anatomicus (Magyar) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Ein Casus Anatomicus (Német)
Cecil ablakot pucol (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie II. (Német)
(„Célom” előttem úgyse lebeg...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Už na mě nechce čekat „můj cíl“ ...) (Cseh)
Céltalanul (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Bezcestí (Cseh)
Churchill és a Lady (Magyar) ⇐ Abt, Elke :: Churchill und die Lady (Német)
Cicaajtó nyílik (gyermekdal) (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Kočka leze dírou (Cseh)
Cidrizés (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schauder (Német)
Cigányvecsernye (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Cikánská večeře (Cseh)
(Címerem legyenek.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: All these my banners be. 22 (Angol)
Cipőmnek pucolója (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Mann, der meine Schuhe putzt (Német)
Coleridge-nak (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (Angol)
Circulus vitiosus (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Circulus vitiosus (Cseh)
Csak az a pénz, a pénz (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geld allein (Német)
(Csak az Égnek nem semmi ő.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Except to Heaven, she is nought. 154 (Angol)
(Csak az Ideál Jó Olaj) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Ideals are the Fairly Oil) (Angol)
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Grace (Angol)
Csak egy rózsaág (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Rosenzweig (Német)
Csak hinni kell (Magyar) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Glaube nur (Német)
Csak kétszer vesztettem sokat (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I never lost as much but twice (49) (Angol)
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Poets light but Lamps —) (Angol)
Csak menj, amíg mehetsz (Magyar) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Geh du nur hin! (Német)
Csak mert naplényegű a szem (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wär nicht das Auge sonnenhaft (Német)
Csak mint a nyomtató ló (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bin über manchen Stein gestolpert (Német)
(Csak sörre ugrok le, az enyhe...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Jdu ke Dvořákům na jedno...) (Cseh)
Csak tiszta, önzetlen, érdekmentes hazugságról szólván (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Abgesehen von der Profitlüge (Német)
Csak úgy nyelj mint a Méh (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Partake as doth the Bee (Angol)
Családban marad (3 versike) (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Familial topics (3 poems) (Angol)
Csehó (Magyar) ⇐ Bryen, Camille :: Bouge (Francia)
Csendélet (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Stilleben (Német)
Csendes az éj s a hely (Magyar) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (Német)
Csendes délidő (Magyar) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Silent Noon (Angol)
Csendes érés (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Stilles Reifen (Német)
Csevegések (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Besedy (Cseh)
Csiga-fuga (Magyar) ⇐ Coran, Pierre :: Six escargots gris (Francia)
Csigabiga, vagy gyere ki vagy maradj bent (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst (Német)
Csiganépség, biganépség (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Schnecken (Német)
Csillagok. (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sterne. (Német)
CSIPKEBOKOR 1. Négysoros (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 1. Čtyřverší (Cseh)
CSIPKEBOKOR 5. Pasztorál (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 5. Pastorále (Cseh)
CSIPKEBOKOR 8. Körbeszántva a nagy horizont (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 8. Oráč (Cseh)
Csókolózni? Egyedül nem lehet! (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Küssen kann man nicht alleine (Német) [video]
Csókolta egymást két fiú (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Zwei Knaben gaben sich einen Kuss (Német)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (Angol)
Csöndes téli út (kis híján komoly vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stille Winterstraße (Német)
Csöndes út (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Stiller Gang (Német)
Csordultig telt vággyal az éjjel (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Noc byla touhou přesycena (Cseh)
Csússzál-másszál! Te meg az ördögöd! (Magyar) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Kriech Du und der Teufel (Német)
Dakszlitöredék (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Dackel-Fragment (Német)
Dal (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Píseň (Cseh)
Dal a földön túli városról (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Píseň o městě nebeském (Cseh)
Dal a megbélyegzett emberről (Magyar) ⇐ Werfel, Franz :: Lied vom Gezeichneten (Német)
Dal, 1589-ből (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Chanson de Thoinot Arbeau - 1589 (Francia)
Dal, magamra vall (Magyar) ⇐ Keats, John :: A Song About Myself (Angol)
Dal: Milyen a harmat? (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Píseň o rose (Cseh)
Dalocska (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liedchen (Német)
Dalocska (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Píseň (Cseh)
Dalocska a csúnya lányokról (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Písnička o škaredých holkách (Cseh)
Daloló hattyúk (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Zpívající labutě (Cseh)
Dalolt a lány (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Zpívala (Cseh)
Dalom dallom (Magyar) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (Német)
Dalomnak fája (Magyar) ⇐ Teasdale, Sara :: The Tree of Song (Angol)
Damoklész kardja I. (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Meč Damoklův I. (Cseh)
Damoklész kardja III. (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Meč Damoklův III. (Cseh)
Dávid Saul előtt énekel (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: David singt vor Saul (Német)
De boldog is a kicsi kő (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: How happy is the little Stone (Angol)
(De borzas lény! És lába sincs,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A fuzzy fellow, without feet,) (Angol)
De csillagaikat ki nem ebrudalhatod (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Doch ihre Sterne kannst du nicht verschieben (Német)
De jó a Tél — de szép Dere — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Winter is good — his Hoar Delights (Angol)
De kár, hogy csuhás nem vagyok (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin (Német)
De majd ha (Magyar) ⇐ Burine, Claude de :: Mais quand j’aurai (Francia)
De Profundis (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (Angol)
De szép is a fiatalság! (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Jak je krásné mládí (Cseh)
De szép is a vénség! (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Jak je krásné stáří (Cseh)
De szép, de jó (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gut und lieb (Német)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Über das Älterwerden (Német)
Délelőtt a tengerparton (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vormittag am Strand (Német)
(Déli Szél sodort) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: South Winds jostle them — 86 (Angol)
Derült égből borulátó (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Pessimist im Lenz (Német)
Dicsérlek téged, Förtelem (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Nachdem er durch Metzingen gegangen war (Német)
Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (Német) [video]
Dies iræ. Az első strófa játékos fordítása (Magyar) ⇐ de Celano, Thomas :: Dies irae (Latin)
(Diókabát de jó) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (How fits his Umber Coat) (Angol)
Disznóság! (Magyar) ⇐ Klabund :: Verfluchte Schweinerei (Német)
(Dodonában szent tölgyfa állt) (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: (U Dodony stál svatý dub) (Cseh)
Doktor néni (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Doktor, Doktor (Német) [video]
Dombgerinc megett kurta kocsma (Magyar) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Tavern (Angol)
Dombok (Magyar) ⇐ Goffette, Guy :: Collines (Francia)
(Drágád az Úr — nem láthatod —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (You love the Lord — you cannot see —) (Angol)
Dugj bele valamit a világba (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (Angol)
Dúlnak lelkemben dús dalok (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Napadly písně v duši mou (Cseh)
(E falut sűrűn jártam) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I often passed the village) (Angol)
E földön álmodás csak (Magyar) ⇐ Herder, Johann Gottfried :: Ein Traum ist unser Leben (Német)
(E speciális Párnán) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (On that specific Pillow) (Angol)
(E szív mely rég betört —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: This heart that broke so long — 145 (Angol)
Ebadta ebekadták (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Nicht artig (Német)
Ebmeditáció (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meditation (Német)
Ébredés (Magyar) ⇐ Melançon, Robert :: Éveil (Francia)
Ébredések (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Réveils (Francia)
Ébresztő (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Réveil (Francia)
Ebsors (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der fremde Hund (Német)
Ecce homo (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (Német)
Eddig és nem tovább (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aus (Német)
Edison (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Edison (Cseh)
Edomnak! (Magyar) ⇐ Heine, Heinrich :: An Edom! (Német)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Heaven"—is what I cannot reach (Angol)
Ég és föld (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Himmel und Erde (Német)
(Egek! Nem tartják titkuk!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Skies can't keep their secret!) (Angol)
(Egér a Bú —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Grief is a Mouse —) (Angol)
Egész bölcsességem ma ennyi (Magyar) ⇐ Gellner, František :: To je teď celá moudrost moje (Cseh)
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (By my Window have I for Scenery) (Angol)
Égi Papa! (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Papa above! (Angol)
Egresfaló gondolatok (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Gedanken beim Stachelbeerenpflücken (Német)
Égről, csillagról, Schumannról és a hitvesemről szóló ének (Magyar) ⇐ Jelínek, Hanuš :: Píseň o nebi, hvězdách, Schumanovi a mé ženě (Cseh)
Egy asztmás földigiliszta monológja (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Monolog eines asthmatischen Regenwurms (Német)
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Cocoon above! Cocoon below!) (Angol)
Egy balf... balladája (félkomoly vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Von einem, dem alles danebenging (Német)
Egy bolondnak két dala (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Two Songs of a Fool (Angol)
(Egy Börtön végül jóbarát —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Prison gets to be a friend —) (Angol)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Pang is more conspicuous in Spring (Angol)
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A drop fell on the apple tree (Angol)
Egy csibész dalai – 1. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 1. (Német)
Egy csibész dalai – 2. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 2. (Német)
Egy csibész dalai – 3. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 3. (Német)
Egy csibész dalai – 4. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 4. (Német)
Egy csibész dalai – 5, (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 5. (Német)
(Egy csöndes — Láva-Lét —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A still — Volcano — Life —) (Angol)
Egy csordás meg egy pásztorlányka (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Stallknecht und Viehmagd (Német)
Egy dérlepte lócitrom panaszolkodása (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Pferdeapfel im Rauhreif (Német)
Egy disznó se hív fel engem (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Kein Schwein ruft mich an (Német) [video]
Egy ecset — tehetséges a szőre! (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pinsel mit sehr talentvollen Borsten ... (Német)
Egy éjjeli szag... (Magyar) ⇐ Fargue, Léon-Paul :: Une odeur nocturne… (Francia)
Egy élet párhuzamai (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A life's parallels (Angol)
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A faded Boy — in sallow Clothes) (Angol)
(Egy első Néma Eljövés —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A first Mute Coming —) (Angol)
Egy élvhajhász úrhölgy sírfelirata (Magyar) ⇐ Opitz, Martin :: Grabinschrift eines geilen Weibes (Német)
Egy ember nem vágta kis út (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little road not made of man (Angol)
Egy emberiségtökéletesbítőnek, hogy jól kebelébe vésse (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Menschenverbesserer ins Stammbuch (Német)
Egy emlék (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Vzpomínka (Cseh)
Egy érzés (Magyar) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Sensation (Francia)
Egy eszme (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Idea (Cseh)
Egy esztéta, ha csak épp ül, akkor is: szépül! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Ästhet (Német)
Egy Évszazad biztos nevet (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Funny—to be a Century (Angol)
Egy fagyhoz vezető út (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Cesta k mrazu (Cseh)
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A darting fear — a pomp — a tear — 87 (Angol)
Egy favágó elérzékenyül (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Holzhacker wird sentimental (Német)
Egy fecsegő sírfelirata (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Épitaphe d'un grand parleur (Francia)
Egy Felhő elvonult (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (Angol)
(Egy Gondolat jött rám minap —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Thought went up my mind today —) (Angol)
Egy gyerek egérutat keres (Magyar) ⇐ Miller, Vassar :: Subterfuge (Angol)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Child’s Thought Of God (Angol)
Egy hajókoboldfeleség férjeurának küldötte levele (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Brief einer Klaubauterfrau (Német)
Egy hangszer (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Musical Instrument (Angol)
Egy Harmatcsepp — kerek egész — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dew sufficed itself — (Angol)
Egy Ház a Hegytetőn (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (Angol)
Egy házasélet (Magyar) ⇐ Bötticher, Georg :: Eine Ehe (Német)
Egy helyre kis nőci címére (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: An eine kleine Schöne (Német)
Egy hímbélyeg nőtársra akadt (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein männlicher Briefmark erlebte (Német)
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Lady red — amid the Hill 74 (Angol)
Egy hősies lószőrszál (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein kühnes Roßhaar erklärte den andern... (Német)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (Angol)
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A long — long Sleep — A famous — Sleep —) (Angol)
(Egy Húgom van idehaza,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: One Sister have I in our house, 14 (Angol)
[Egy hüvelyes s egy buja has] (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Es gibt Gerüchte, dass Hülsenfrüchte...] (Német)
Az idős úr kezét kérte az ifjú hölgynek (Magyar) ⇐ Johann Friedrich Riederer :: Als einst ein alter Herr ... (Német)
(Egy intés jön mint jönne kém) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There comes a warning like a spy) (Angol)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (Angol) [video]
Egy jámbor templomi festő (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es lebt ein Heiligenmaler ... (Német)
Egy kedves ifjonti aggály (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Ein zärtlich jugendlicher Kummer (Német)
Egy kidőlt tölgyfáról költött ballada (Magyar) ⇐ Sova, Antonín :: Balada o mrtvém dubu (Cseh)
Egy kihímzett lepel (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (Angol)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (Angol)
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A little bread — a crust — a crumb —) (Angol)
Egy kis elvágyakozás (Magyar) ⇐ Hořejší, Jindřich :: Tesknice (Cseh)
Egy kis hamis illúzió (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Selbstbetrug (Német)
Egy kis önmagánbeszélgetés (komoly vers) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Kleines Selbstgespräch (Német)
Egy kis szamár-ság (Magyar) ⇐ Bötticher, Georg :: Etwas vom Esel. (Német)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: A Minor Bird (Angol)
Egy koldus naplójából (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Aus dem Tagebuch eines Bettlers (Német)
Egy költő (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Un poète (Francia)
Egy könyv egy példányának margójára (Magyar) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: In ein Exemplar von »Gestern« (Német)
Egy kritikusnak címezve (Magyar) ⇐ Holz, Arno :: Einem Kritiker (Német)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Magyar) ⇐ Churchill, Winston :: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (Angol)
(Egy kút milyen titokzatos!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (What mystery pervades a well!) (Angol)
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A feather from the Whippoorwill 161 (Angol)
Egy liba, két liba (Magyar) ⇐ Sturm, Julius :: Zwei Gänse (Német)
Egy maaarhaokosnak az emlékkönyvébe (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Neunmalklugen ins Stammbuch (Német)
Egy majom halálára (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (Német)
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Martyr Poets — did not tell —) (Angol)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (Angol)
Egy Méh Csikófogatján (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bee his burnished Carriage (Angol)
Egy napsugár időzik (Magyar) ⇐ Gebirtig, Mordechai :: אַ זוניקער שטראַל (A zuniker strahl) (Jiddis)
Egy neonfényreklámtól ihletett rigmus (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: A Rhyme About an Electrical Advertising Sign (Angol)
Egy nő (Magyar) ⇐ Heine, Heinrich :: Ein Weib (Német)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: A Lady Who Thinks She Is Thirty (Angol)
Egy ó utcasarki fal (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Alte Winkelmauer (Német)
Egy ökölvívó emlékkönyvébe (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Boxer ins Stammbuch (Német)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Devil - had he fidelity (Angol)
Egy pár csizma s a puccere (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Gingganz (Német)
(Egy Patkány elvetett) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Rat surrendered here) (Angol)
Egy pesszimista baromnak, miheztartás végett (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Einem Pessimistviech ins Stammbuch (Német)
Egy pesszimistának szól (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: An einen Pessimisten (Német)
Egy pogány cseh király (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Pohanský král (Cseh)
(Egy Pók varrt Éjjelen) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Spider sewed at Night) (Angol)
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (Angol)
Egy prérihez mi kell? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: To make a prairie (Angol)
Egy rendőr padért epedett (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Schutzmann wurde plötzlich krank ... (Német)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drunken Man's Praise of Sobriety (Angol)
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A darting fear — a pomp — a tear —) (Angol)
Egy rózsához (Magyar) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An eine Rose (Német)
Egy sír fölött (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: An einem Grabe (Német)
Egy sírbeszédeket tartó szónokra (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen gewissen Leichenredner (Német)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Esel (Német)
[Egy század hal meg...] (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Ich lebe grad...] (Német)
Egy századokon bolygó dal... (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Zpěv staletími bloudící (Cseh)
Egy szegény gaz, Isten látja... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arm Kräutchen (Német)
Egy szenvedő gégefő (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Kehlkopf litt an Migräne ... (Német)
Egy szép reggel fölkele a csinos kis Janneton (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Par un matin s’est levée la petite Janneton (Francia)
(Egy színarany guinea-m volt —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I had a guinea golden — 23 (Angol)
Egy szkeptikus ember imája (Magyar) ⇐ Schopenhauer, Arthur :: Gebet eines Skeptikers (Német)
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Murmur in the Trees — to note —) (Angol)
(Egy szó akad) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There is a word 8 (Angol)
Egy Szócska kiejthető (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Man may make a Remark (Angol)
Egy szomorú embernek szóló baráti levél (Magyar) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Freundesbrief an einen Melancholischen (Német)
Egy szomorújáték tervvázlata (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Entwurf zu einem Trauerspiele (Német)
Egy tavaszi vers, sőt egy se (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Ein und kein Frühlingsgedicht I (Német)
Egy téma, két ballada (Magyar) ⇐ Geibel, Emanuel :: Ein Thema, zwei Gedichte (Német)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dying Tiger — moaned for Drink — (Angol)
Egy törperák s egy kenguru (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Német)
(Egy torzult görcs az arcon) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A throe upon the features — 71 (Angol)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (Angol)
Egy Út, az Elillanás (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Route of Evanescence (Angol)
Egy utcai kapu kinyílt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A door just opened on a street (Angol)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man... (Limerick) (Angol)
(Egy Vendég Márgában —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Visitor in Marl —) (Angol)
Egy veréb (naná, majd véreb!) (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der Spatz (Német)
(Egy virágszál — Egy levélke —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: By a flower — By a letter — 109 (Angol)
Egy víziegér meg egy varangy kalandja (nonszensz-vers, szabados fordítás) (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Eine Wassermaus und eine Kröte (Német)
Egy zöld falevél (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Ein grünes Blatt (Német)
Egyik kutyább, másik ebb (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Gleichschaltung (Német)
Egymás mellett tova (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Aneinander vorbei (Német)
Egyoldalú lefegyverkezés (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gladderadatsch (Német)
Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer két molekula (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es waren zwei Moleküle (Német)
(Egyszeri Hajnal hezitál,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Morning that comes but once,) (Angol)
Egyszerű de becsületes agglegény. Dal (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lied eines versimpelten Junggesellen (Német)
(Éhen hal Szúnyog is —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It would have starved a Gnat —) (Angol)
(Éj — ledől) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Rest at Night) (Angol)
Ej, hogy is hítták azt a szerzetest? (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: (Já nevím, jak se jmenoval ten mnich...) (Cseh)
Éjjel az erdőn (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachts im Wald (Német)
Éjjel miért nevettem? Ki mondja meg? (Magyar) ⇐ Keats, John :: Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell (Angol)
Éjjeli vándordal (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (Német)
Éjrománc (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Romanze zur Nacht (Német)
(Éjszaka leléptem...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Zmizel jsem z domu...) (Cseh)
Éjszaka van (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es ist Nacht (Német)
Éjszaka volt, dögletes éjszaka (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Noc byla (Cseh)
Éjszaka, látomással (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Noc chiméry (Cseh)
Éjszaka... most leszek igazán bajban... (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: Další noc před sebou (Cseh)
Éjszakai tájkép (félrefordítás) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachtbild (Német)
Éjszakai Titokzat (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das nächtliche Geheimniss (Német)
El készülök, el én innen, (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Ubírám se z toho světa (Cseh)
El! El! (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Dále! (Cseh)
(Elállt a szél) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The wind drew off) (Angol)
Elalvás előtt (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Před usnutím (Cseh)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: For Eleanor Boylan talking with God (Angol)
Eledelem elfeledem (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Vergeß (Német)
Elefánt az ágy alatt (gyerekvers) (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Halí, belí (Cseh)
ELÉGikus cigimonológ (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Elegischer Rauchermonolog (Német)
Élesztni nem nehéz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It's easy to invent a Life (Angol)
(Élet ha gúzsból szabadul) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Life that tied too tight escapes) (Angol)
(Élet ha gúzsból szabadul) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Life that tied too tight escapes) (Angol)
Életbölcsesség (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Welt-Klugheit (Német)
Életcél (Magyar) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Lebenszweck (Német)
Életcél (Mi az élet célja?) (Magyar) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Lebenszweck (Német)
Életem hegedűjén játssz (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Leg du auf meine Lebensgeige (Német)
Élethű románc (Magyar) ⇐ Kästner, Erich :: Sachliche Romanze (Német)
Életmatematika (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Lebensmathematik (Német)
Elfelejtik a revolvert (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Pomalu v revolver se ztrácí víra (Cseh)
Elkapták a nyuszi grabancát (Magyar) ⇐ Wackernagel, Wilhelm :: Der gefangene Hase (Német)
(Elképedten csak két napig —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Baffled for just a day or two — 17 (Angol)
Elmászok magam is a síromig (Magyar) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: Já si k smrti své dolezu sám (Cseh)
Előfordul, hogy egyesül... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es bildete sich ein Gemisch... (Német)
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Endow the Living — with the Tears —) (Angol)
(előre) (Magyar) ⇐ Havel, Václav :: (vpřed) (Cseh)
Előttem egy Madár (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bird came down the Walk (328) (Angol)
Elővigyázat (Magyar) ⇐ Roth, Eugen :: Vorsicht (Német)
Első válásom után. Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Nach meiner ersten Scheidung. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (Német)
(Élt — halt — élt — halt —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Could live — did live — 43 (Angol)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My life closed twice before its close — (Angol)
Eltévedt kislány éneke (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Píseň zbloudilého děvčete (Cseh)
(Eltűnhet az élet...) (Magyar) ⇐ Händel, Georg Friedrich :: (Mag schwinden das Leben...) (Német)
Eltünik? Mért baj az? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Out of sight? What of that? (Angol)
(Eltűntek jönnek vissza most) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The ones that disappeared are back) (Angol)
(Eltűnteti a Nagy Hiány) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Missing All — prevented Me) (Angol)
[Elvált az éj. A nap újra kezdte. —] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -] (Német)
Elvan a gyerek ha játszik (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Hoch, který si hraje (Cseh)
Elvan a lélek, ha játszik (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It is easy to work when the soul is at play — 244 (Angol)
Elveszettek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Ztracení (Cseh)
(Elvesztettem egy Világot — minap!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I lost a World — the other day! 181 (Angol)
Ember a földön — Szekérnyikorgás (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Člověk a země — Na pole (Cseh)
Ember és állat (nem abszurd vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Mensch und Tier (Német)
Ember? — Késő volt már ahhoz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It was too late for Man (Angol)
Emberbarátilag (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Philantropisch (Német) [video]
Emberek (Magyar) ⇐ Christen, Ada :: Menschen (Német)
Emily Dickinson-paródia (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Emily Dickinson Parody (Angol)
Emmá csak így van (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: So ist das Leben (Német)
Én (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Ich (Német)
Én egy apuci vagyok! (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich bin Papa (Német)
Én élek — azt hiszem — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I am alive — I guess — (Angol)
Én meg a magányom (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: Ma solitude (Francia)
Én Senki vagyok! Maga ki? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm Nobody! Who are you? (288) (Angol)
Én vagyok a föld és én vagyok a víz (Magyar) ⇐ Hébert, Anne :: Je suis la terre et l’eau (Francia)
Én, a koszos idegen (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: Le Métèque (Francia)
Én, a reményemvesztett őrült (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Narr in Verzweiflung (Német)
Én, a skizofrén (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Der Schizophrene (Német)
Én, a szamár (Magyar) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Esel (Német)
Én, az izompacsirta (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Athlet (Német)
Éneden vacakol (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: He fumbles at your Soul (Angol)
Enyészet (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Herbst / Verfall II (Német) [video]
Enyhébbek lám a hajnalok — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The morns are meeker than they were - (32) (Angol)
Epifánia (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Epiphanias (Német)
Epigramma (Bökvers) (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sinngedicht (Német)
Epigrammák (Magyar) ⇐ Logau, Friedrich von :: Epigrammen (Német)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Magyar) ⇐ Blake, William :: Epigrams from Blake's Notebook (Angol)
Epigrammák 1. (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 1. (Latin)
Epigrammák 2. (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 2. (Latin)
Epigrammák 3. (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 3. (Latin)
Epigrammák I. (Magyar) ⇐ Borovský, Karel Havlíček :: Epigramy I. (Cseh)
Epigrammák II. (Magyar) ⇐ Borovský, Karel Havlíček :: Epigramy II. (Cseh)
Erdei kutacska (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Lesní studánka (Cseh) [video]
Erdei párbeszéd (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Lorelei (Waldgespräch) (Német)
Érdemes nyájasnak lenni (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lohnt sich doch (Német)
Erdőn hal az egyik Virág (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: How many Flowers fail in Wood 404 (Angol)
Erdőt fosztottam (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I robbed the Woods (41) (Angol)
(Eretneksége — keleti —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (His oriental heresies) (Angol)
Ernyedtség (Magyar) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Lassitude (Francia)
Erős váram nekem a szívem (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Můj hrad (Cseh)
Érosz (III) (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eros (III) (Német)
Érosz (III) (franciául írt vers) (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eros (III) (Német)
Erotikus odavisszaság (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Erotisches Wechselspiel (Német)
Erotikus varieté (Magyar) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Erotisches Variété (Német)
Erózió (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Erosion (Angol)
Érzelmes holdfény és humorérzelem (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: A Sense of Humor (Angol)
És megszólalt a leves (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Suppe sprach... (Német)
És mi jön azután? (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Was dann? (Német)
Esengés (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Bitte (Német)
Esős idő (komoly vers) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Regenwetter (Német)
(Esőzaj volt de elfarolt) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Rain it sounded till it curved) (Angol)
Este, aratás után (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Večer ve žních (Cseh)
Esti dal a kiszáradt Klein-Hesseloher tó partján (komoly vers) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Abendlied am trockenen Klein-Hesseloher See (Német)
Esti dalocskák / II. (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Večerní písně / II (Cseh)
Esti dalocskák / V. (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Večerní písně / V. (Cseh)
Esti pók sose rest (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Spinne am Abend (Német)
(Eszik az Ész — Szivet) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Mind lives on the Heart) (Angol)
Eszkimóiskola (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Eskymácká abeceda (Cseh)
Észrevétlenül mint a Gyász (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: As imperceptibly as Grief (1540) (Angol)
Európa apró popójára azaz apropójára (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf die Europa (Német)
(Évek múltán Ében Dobozt) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: In Ebon Box, when years have flown 169 (Angol)
Evolúció (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Evolution (Német)
(Ez — mint a Fény —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It's like the Light —) (Angol)
(Ez a Börtön mi lágy) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (How soft this Prison is) (Angol)
Ez a nyár: néhány napig (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Été : être pour quelques jours (Német)
Ez a szerelem (Magyar) ⇐ Prévert, Jacques :: Cet Amour (Francia) [video]
Ez a világ sora (Magyar) ⇐ Roth, Eugen :: Weltlauf (Német)
Ez itt Ön, mikor itthagyott (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: C'est vous quand vous êtes partie (Francia)
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (This was a Poet — It is That) (Angol)
Ez minden, mit ma hozhatok (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (Angol)
Ez se kell, az se kell (Magyar) ⇐ Bosquet, Alain :: Pas Besoin (Francia)
(Ez volt nekem való Vagyon,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Because 'twas Riches I could own,) (Angol)
Ezer szív dalolt szívedben (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Tisíce srdcí pělo v srdci tvém (Cseh)
(Ezért — Lélegzetet —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (For this — accepted Breath —) (Angol)
(Ezopusz után szabadon) (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: (Volně dle Ezopa) (Cseh)
Fa, őszidőben (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Baum im Herbste (Német)
Fagyos Béke lep el Gyepet (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A chilly Peace infests the Grass (Angol)
Fakó órák (Magyar) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Heures ternes (Francia)
Falevél mind mint Nő cseveg (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (Angol)
Falfelirat fejveszetten falnakrohanók figyelmébe (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Wandspruch für Kopflose (Német)
Farkas, te! Itt vagy-e? (énekes gyermekjáték) (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Loup y es-tu ? (Francia)
Farkcsóválás — Eb öröme (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Dog that wags his tail (Angol)
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man in a tree (Angol)
Faust 19 - Az erdei párbeszéd (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 19 - Das Waldgespräch (Német)
Faust (1.1.9. 4.) A Tragédia Első Része. A szomszédasszony háza (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 4.) Der Tragödie erster Teil. Der Nachbarin Haus (Német)
Faust (1.1.9. 5.) A Tragédia Első Része. Utca (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 5.) Der Tragödie erster Teil. Straße (Német)
Faust (1.1.9. 6.) A Tragédia Első Része. Kert (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 6.) Der Tragödie erster Teil. Garten (Német)
Faust (1.1.9. 7.) A Tragédia Első Része. Kerti lak (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 7.) Der Tragödie erster Teil. Ein Gartenhäuschen (Német)
Faust (1.1.9. 8.) A Tragédia Első Része. Erdő, barlang (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 8.) Der Tragödie erster Teil. Wald und Höhle (Német)
Faust (1.1.9. 9.) A Tragédia Első Része. Gretchen szobája (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 9. Der Tragödie erster Teil. Gretchens Stube (Német)
Faust (1.2.1.) A Tragédia Első Része. Marthe kertje (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.1.) Der Tragödie erster Teil. Marthens Garten (Német)
Faust (1.2.2.) A Tragédia Első Része. A kútnál (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.2.) Der Tragödie erster Teil. Am Brunnen (Német)
Faust (1.2.3.) A Tragédia Első Része. A városfal tövében (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.3.) Der Tragödie erster Teil. Zwinger (Német)
Faust (1.2.4.) A Tragédia Első Része. Éjszaka (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.4.) Der Tragödie erster Teil. Nacht (Német)
Faust (1.2.5.) A Tragédia Első Része. Dóm (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.5.) Der Tragödie erster Teil. Dom (Német)
Faust (1.2.7.) A Tragédia Első Része. Walpurgiséji álom (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.7) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnachtstraum (Német)
Faust (1.2.8.) A Tragédia Első Része. Komor nap. Mező (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.8) Der Tragödie Erster Teil. Trüber Tag. Feld (Német)
Faust (1.2.9.) A Tragédia Első Része. Éj, nyílt mező. (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.9) Der Tragödie Erster Teil. Nacht, offen Feld (Német)
Faust (1.3) A Tragédia Első Része. Tömlöc (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.3) Der Tragödie Erster Teil. Kerker (Német)
Faust (2.5.7) A tragédia második része. Ötödik felvonás, 7. jelenet. Részlet: Chorus mysticus (a mű zárósorai) (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.7) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt, 7. Szäne, Auszug: Chorus mysticus (Német)
Faust 02 - A látogatás (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 02 - Der Besuch (Német)
Faust 03 - Faust aláírja a szerződést (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 03 - Die Verschreibung (Német)
Faust 05 - Az Ördög (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 05 - Mephistopheles (Német)
Faust 06 - A Tánc (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 06 - Der Tanz (Német)
Faust 15 - A figyelmeztetés (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 15 - Die Warnung (Német)
Faust 16 - A gyilkosság (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 16 - Der Mord (Német)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (Német)
Faustus meg én (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Faustus and I (Angol)
Februári éjszaka (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Noc únorová (Cseh)
Fecskefészekben vén tehén (Magyar) ⇐ Falke, Gustav :: Eine Kuh, die saß im Schwalbennest (Német)
(Fecskének utószor...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Naposled zamávám ...) (Cseh)
Fehér nyírfácska kiszaladt (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Vyběhla bříza běličká (Cseh)
Fehér tájkép (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Bílý obraz (Cseh)
Fehéregerek (Magyar) ⇐ Klabund :: Weisse Mause (Német)
Fej vagy írás? Szentfej vagy Szentírás? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Kopf und Herz (Német)
Fejünk fölött szálldosott... (Magyar) ⇐ Mayer, Rudolf :: Nade námi lítala... (Cseh)
Fejvesztés terhe (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Den Kopf verloren (Német)
Fekete Kávéház (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Café Noir (Cseh)
Feketés földrész Afrika (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Im dunklen Erdteil Afrika ... (Német)
(Fél Négykor Magányos Madár) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (At Half past Three, a single Bird) (Angol)
Fél tisztaság egész egészség (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie I. (Német)
(Fel vele — mi nem csak) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Lift it — with the Feathers) (Angol)
(Fele Barátot rejt a Fű) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A narrow Fellow in the Grass (986) (Angol)
(Felébredni nem volt Okom —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I had no Cause to be awake —) (Angol)
(Feléd rohan Folyóm —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My River runs to thee — 162 (Angol)
(Félek — Testet kell birtokolnom —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I am afraid to own a Body —) (Angol)
Feleletek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Odpovědi (Cseh)
Félénk, didergő vers (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Bázlivá (Cseh)
Felhőjátékok I. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele I. (Német)
Felhőjátékok II. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele II. (Német)
Felhőjátékok III. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele III. (Német)
Felhőjátékok IV. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele IV. (Német)
Felhőjátékok V. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele V. (Német)
Felhőjátékok VI. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wolkenspiele VI. (Német)
Felhők alatt gondolt gondolatok (Magyar) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Pensées sous les nuages (Francia)
(Felhők dugták össze Fejük) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Clouds their Backs together laid) (Angol)
Felőlem legyen minden semmivé (Magyar) ⇐ Marteau, Robert :: Je consens que tout s’efface (Francia)
Félre az útból! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bahn frei! (Német)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: God is indeed a jealous God — (Angol)
Fenékig ürítve (Magyar) ⇐ Ostravický, Čeněk :: Číš dopita… (Cseh)
Fény (Magyar) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Licht (Német)
Fényes éj (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Helle Nacht (Német)
Fénytől döglik a légy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A toad can die of light (Angol)
Fenyvesek zihálnak rekedten (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die hohen Tannen atmen (Német)
Féreg a halál csak (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Death is like the insect (Angol)
Férjeknek szóló jótanács (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: A Word To Husbands (Angol)
Feszengős vers (Magyar) ⇐ Kunert, Günter :: Verlegenheitsgedicht (Német)
Fiacskám, fiam (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Ach synku synku (Cseh)
(Finom fátyol gondolatot —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The thought beneath so slight a film — 210 (Angol)
Flips lovag és ami először előtte és alatta, utána pedig mögötte és felette van (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Ritter Fips und sein anderes Ende (Német)
Fogfájós vers (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zahnschmerz (Német)
(Fogoly volt, mint megírva áll,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Paul and Silas it is said) (Angol)
Fohász (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Gebet (Német)
Földem te vagy (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du bist mein Land (Német)
Földi ésszel sose tudni... (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: There's No Earthly Way Of Knowing (Angol)
Fölfelé (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Aufwärts (Német)
Fölöttébb kellemetlen (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Peinlich berührt (Német)
(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Have you got a brook in your little heart, 136 (Angol)
(Folyik-é szívedben olyan patak,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Have you got a brook in your little heart,) (Angol)
Folyótorkolat nagyságú női nemiszerv (Magyar) ⇐ Poèmes licencieux 2 - Apollinaire :: Con large comme un estuaire (Francia)
Fordíthatta volna Efraim Israel (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Mohlo by být napsáno Vítězslavem Nezvalem (Cseh)
Fordított világ (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Verkehrte Welt (Német)
Forr a vér (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Das Blut (Német)
Fritz és Franz egymás közt (Magyar) ⇐ Claudius, Mathias :: Fritze an Franz (Német)
(Fűdagasztani jött a Szél —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Wind begun to knead the Grass —) (Angol)
Fumes (Magyar) ⇐ Wouters, Liliane :: A Fumes (Francia)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (Angol)
(Fürtjét rengeti Tárnics —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Gentian weaves her fringes — 18 (Angol)
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fußball (nebst Abartung und Ausartung) (Német)
Fütyül a szél... (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Es pfeift der Wind . . . (Német)
Gabaly, baj és jaj (Magyar) ⇐ Roth, Eugen :: Verwickelte Geschichte (Német)
Galambosvers (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Taube (Német)
Garasod sincs és nem hoz ő se (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie hat nichts und du desgleichen (Német)
Gaspard (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: Gaspard (Francia)
Gilligan atya balladája (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Ballad of Father Gilligan (Angol)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl (Német)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás – II. (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl – II. (Német)
Goethének címezve (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: An Goethe (Német)
Gond nélkül éltem világomat (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Sans soucis (Francia)
Gondolatok (Magyar) ⇐ Michaux, Henri :: Pensées (Francia) [video]
Gondold el, mit hordtunk össze, barátom... (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bedenke, Freund, was wir zusammen sprachen (Német)
Gondolt rám az Úristen (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Zpomněl na mně Pán Bůh (Cseh)
Gugummer a tóra való (Magyar) ⇐ Guggenmoos, Josef :: Gugummer geht über den See. (Német)
Gügye nagypapa ügye (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geplapper an Grosspapa (Német)
Guignolot (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: C'est Guignolot d'Saint Lazot (Francia)
Guzsaj néne (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Muhme Kunkel (Német)
Gyakran elég (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Genug oft (Német)
Gyapjút a birka bír (kiszámolósdi) (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: La laine des moutons (comptine) (Francia)
Gyászharang Otokar Březináért (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Smuteční hrana za Otokara Březinu (Cseh)
Gyere, megmutatom a tavaszt (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Will dir den Frühling zeigen (Német)
Gyere, mesélj nekem a világról! (Magyar) ⇐ Halas, František :: Pojď, povídej mi o světě! (Cseh)
Gyere, mesélj nekem az égről! (Magyar) ⇐ Halas, František :: Pojď, povídej mi o nebi! (Cseh)
Gyerekek, bízzatok magatokban! (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kinder, ihr müßt euch mehr zutrauen (Német)
Gyereknokturnó (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Dětské nokturno (Cseh)
Gyermeki imácska (Magyar) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Kindergebet (Német)
Gyermekimácskák (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindergebetchen (Német)
Gyermekkor (Magyar) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Kindheit (Német)
Gyermekszáj: mikor a gólya új kistestvérrel érkezett (Magyar) ⇐ Claudius, Mathias :: Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein (Német)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Something Childish, but Very Natural (Angol)
'gyok a Gnú (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: (Don't poo the Gnu...) (Angol)
Gyökeres gyógymód (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gründliche Heilung (Német)
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: He was weak, and I was strong — then — 190 (Angol)
Gyötörve, kínozva (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gemartert (Német)
Gyűlölök és szeretek (Magyar) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: Odi et amo (Latin)
GYÜMÖLCS? — JÓ KÉPET ÖLTS! (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT (Német)
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Rearrange a "Wife's" affection!) (Angol)
(Ha „hervadás” ez,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If this is "fading" 120 (Angol)
Ha ablaktokon átragyog az ég (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Když nebe vaše okna ozáří,,, (Cseh)
Ha azt a szót hallom (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I never hear the word "escape" 77 (Angol)
(Ha bajból béke, bor,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If pain for peace prepares 63 (Angol)
Ha egy Szívet megmenthetek (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If I can stop one heart from breaking (Angol)
Ha egyszer minden teljes csendbe halna. (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (Német) [video]
(Ha elvesztek szeretteim) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (If those I loved were lost) (Angol)
Ha én holnap élni élek... (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Ob ich morgen leben werde... (Német)
Ha folyton haszonra török... (Magyar) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Wer immer nach dem Nutzen strebt... (Német)
Ha így beszél a király (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Si le roi m'avait donné (Francia)
Ha jól megnézzük... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Genau besehn (Német)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Magyar) ⇐ Miller, Vassar :: If I Had Wheels or Love (Angol)
Ha leszáll az est (Magyar) ⇐ Esteban, Claude :: Le Soir venu (Francia)
Ha majd öreg lesz Ön (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (Angol)
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (After all Birds have been investigated and laid aside —) (Angol)
(Ha meghalt némely jóbarát) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (If anybody's friend be dead) (Angol)
Ha megjön a tél is (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wenn es Winter wird (Német)
Ha minden szőrbe nőne (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wenn alles sitzen bliebe (Német)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Denial — is the only fact (Angol)
Ha nem látszok, zseni vagyok, (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Ich bin nur gut wenn keiner guckt (Német) [video]
Ha nem volna irón (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If it had no pencil (Angol)
Ha nem volna seprő... (Magyar) ⇐ Dichter unbekannt :: Gäb's keine Hefe... (Német)
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If she had been the Mistletoe 44 (Angol)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If you were coming in the fall (Angol)
(Ha Patakom kiöntött) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Because my Brook is fluent) (Angol)
Ha pusztulsz — Tengeren — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Should you but fail at – Sea –) (Angol)
Ha rajonghatsz a percért (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: For each ecstatic instant (Angol)
(Ha Rózsát többé nem hozok) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should cease to bring a Rose 56 (Angol)
Ha soká nem jön a kedvesem (Magyar) ⇐ Dauthendey, Max :: Bleibt die Geliebteste zu lang aus (Német)
Ha tartok tőle (Magyar) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (Angol)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: If You Are Old And Have The Shakes (Angol)
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: When Roses cease to bloom, Sir, 32 (Angol)
Habár Fortuna mosolyog (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fortuna lächelt... (Német)
Hagyd a fenébe (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Laß ihn (Német)
(Hajcsizni! tiszta sor.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Good night, because we must, 114 (Angol)
(Hajdan — ki halt) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Those — dying then,) (Angol)
(Hajnal — Harmatozni jó —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Morning — is the place for Dew — 197 (Angol)
Hajnal a tengerparton (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vormittag am Strand (Német)
Hajnali fohász (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Morning Prayer (Angol)
Hajóm! (komoly vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schiff (Német)
Hajótörés (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Naufrage (Francia)
Hajrá, divat! (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebe die Mode! (Német)
Hajsza: a cica meg a bajsza (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schnauz und Miez (Német)
Hajsza: a cica meg a bajsza (gyermeteg vers felnőtteknek) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schnauz und Miez (Német)
(Hajtók elől bújva — jó!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Good to hide, and hear 'em hunt!) (Angol)
Hálaadó, reggeli ima (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Ranní chvála (Cseh)
Halál a tengeren (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Tod im Meer (Német)
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Wait till the Majesty of Death) (Angol)
(Halál után: kérdőjel, vessző, puszta pont?...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Za smrti tečka, dvojtečka, či otazník...) (Cseh)
Halál volt? Nem: felkeltem én (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It was not Death, for I stood up (Angol)
(Haláldér ült az Üvegen —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Frost of Death was on the Pane —) (Angol)
(Halálnak visszaadj) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (So give me back to Death —) (Angol)
Haláltánc, 1916 (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Totentanz 1916 (Német)
(Hallani-Látni annyit ad) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Perception of an object costs) (Angol)
Halld csak a Nap hogyan kelt — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I'll tell you how the Sun rose — (Angol)
Hallga! (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schweigen (Német)
Hallgatom a várost (A la santé - Börtönben - VI.) (Magyar) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'écoute les bruits de la ville (Francia)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I heard a Fly buzz -- when I died (465) (Angol)
(Halni! Halni! Éjszakán!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Dying! Dying in the night! 158 (Angol)
Hamunak mondja a mamut (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schmiegsam, biegsam (Német)
Hamupipőke (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Cinderella (Angol)
Hangoztatom én, miszerint (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich werde nicht enden zu sagen (Német)
Hangyasors (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Ameisen (Német)
Hány órakor menjünk kaszálni? (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: V kolik hodin na luka (Cseh)
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Battle fought between the Soul) (Angol)
Harlekin (Magyar) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Harlekin (Német)
Harlekináda (Magyar) ⇐ Wildgans, Anton :: Harlekinade (Német)
Hárman voltunk pajtások (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Nous estions trois compagnons (Francia)
Hárman vótunk szépek (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Nous étions trois filles (Francia)
Hármasban (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Drei (Német)
Három álom. I. (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume I. (Német)
Három álom. II. (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Drei Träume II. (Német)
Három bohó költemény két fordításban (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (Angol)
Három dimenzió (Magyar) ⇐ Ray, Man :: Three Dimensions (Angol)
Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: 3 Limericks (Angol)
Három Limerick: egy fennkölt, kettő illetlen (Magyar) ⇐ Holmes, Oliver Wendel :: 3 Limericks: one decent, two licentious (Angol)
Három Loreley-vers: Brentano, Eichendorff, Heine (Magyar) ⇐ Brentano, Clemens :: Drei Loreley-Gedichte: Brentano, Eichendorff, Heine (Német)
Három napnyi Tirol (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Drei Tage Tirol (Német)
Három nyúlfarknyi vers (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Three extra-short poems (Angol)
Három remete (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Three Hermits (Angol)
Három rövid Rilke-vers (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Drei kurze Gedichte (Német)
Három rózsaszál (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Les trois roses (Francia)
Hasonlat (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gleichnis (Német)
Hat hűséges szolgám van itt... (Magyar) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (Angol) [video]
Hát így aztán nem (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: So nicht (Német)
Hát tavasz volna. Fénylik is a kert (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Es ist ja Frühling. Und der Garten glänzt (Német)
(Hát vanni van Ő, tudom.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I know that He exists.) (Angol)
Hátha (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Whatif (Angol)
Havazik odaki (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Draußen schneits (Német)
Ház, készen állsz? (Magyar) ⇐ Schwarcz Vera :: House, are you ready? (Angol)
Ház. A dombon áll (Magyar) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: The House on the Hill (Angol)
Házasodik a szunyog (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Komáři se ženili (Cseh)
Hazatérésre átnyújtott ajándék (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Angebinde zur Rückkehr (Német)
Háziáldás (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Giebelspruch (Német)
Házibéke (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Eheharmonie (Német)
Hazudtak mind (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Všichni mi lhali (Cseh)
Hé, hol az absztinencia? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Mein lieber Sohn, du tust mir leid) (Német)
Hegyek (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Hory (Cseh)
(Hegyet mászok lihegve) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cross till I am weary) (Angol)
Hegyóriások közt (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Hochgebirge (Német)
Hej don don digidon don don (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Ma dondong digue dong (Francia)
Hélas (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (Angol)
Hencegész (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Selbstgefällig (Német)
Hercegi határban... (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Na těch panských lukách... (Cseh)
Hétszeresen fog a Nap tükröződni (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Sonne will sich sieben Male spiegeln (Német)
Higgadt maradj, ha hirtelen... (franciául írt vers) (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Reste tranquille, si soudain... (Német)
Hintán (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Die Schaukel (Német)
(Hírt mást nem ismerek) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Only News I know) (Angol)
Hirtelen megremeg a lelkem (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Náhle se zachvěje má duše (Cseh)
Hitet veszíteni — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: To lose one's faith — surpass (Angol)
Hitvallás (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Bekenntnis (Német)
Híven a szíven (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Scheu und Treu (Német)
Hívságos bilik (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Eitelkeit (Német)
(Magyar) ⇐ Huchel, Peter :: Schnee (Német)
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (How the old Mountains drip with Sunset) (Angol)
Hogy égbe fúrt tekintetem (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Když jsem se díval do nebe (Cseh)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine erste Liebe... (Német)
(Hogy megbecsüld a köznapot) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To venerate the simple days) (Angol)
Hogy megérthesd az életet (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: [Willst du das Leben recht verstehn...] (Német)
Hogy mi az élet, hadd ne értsed (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du musst das Leben nicht verstehen (Német)
Hogy műved kollégák csodálják (Magyar) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Du willst bei Fachgenossen... (Német)
(Hogy van-e Paradicsom) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of Paradise' existence) (Angol)
Hogy' tesz az eső? (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: V dešti (Cseh)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Baking a B-movie (Angol)
Hogyan lehetsz ma világravaló ember (Magyar) ⇐ Logau, Friedrich von :: Heutige Weltkunst (Német)
Hogyan teheted magad érdekessé (egy nagyocska bakfisnak ajánlva) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Sich interessant machen (für einen großen Backfisch) (Német)
(Hogyha bajt jósolnak neszek egyszerre vallásos leszek...) (Magyar) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: (V neštěstí se vždycky hbitě vracím k religiozitě...) (Cseh)
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Fact that Earth is Heaven —) (Angol)
Hogyha majd (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: (Cseh)
(Hogyha meg nem érem én) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should n't be alive 182 (Angol)
Hol a hazám? (Magyar) ⇐ Tyl, Josef Kajetán :: Kde domov můj (Česká hymna) (Cseh)
Hol van a kutya eltemetve? (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grab des Hunds (Német)
Hol vannak a (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Kde (Cseh)
(Hol vesztettem, nem taposok —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Where I have lost, I softer tread — 104 (Angol)
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy Csúnya Köhögés. (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war einmal ein schlimmer Husten (Német)
Hólabda (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Snowball (Falling Up) (Angol)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (Angol)
Hold-dal hold nélkül és holddal (gyerekvers) (Magyar) ⇐ Dehmel , Paula :: Lied vom Monde (Német)
Holdas éj (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (Német)
Holdfényt halászni hálót (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: A Net to Snare the Moonlight (Angol)
Holló-blues (Magyar) ⇐ Uhde, Milan :: Havranovinový blues (Cseh)
Holnap (egy vers, két fordítás) (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Demain (Francia)
Holnapután kiskedden (fantázia) (Magyar) ⇐ Kästner, Erich :: Fantasie von übenmorgen (Német)
Holt kő, mind, ami „Mű” (Magyar) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: »Werke« sind totes Gestein (Német)
Hommage à Eric Satie (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Hommage à Eric Satie (Francia) [video]
Honi mezők, itt meg ott (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Rodné brázdy v šíř i v dál (Cseh) [video]
(Honn — Télvíz idején) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (In Winter in my Room) (Angol)
Honnan? (Magyar) ⇐ Weiner, Richard :: (Odkud?) (Cseh)
Honnan? Hová? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Woher, wohin? (Német)
Hópelyhek (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Snow flakes. 36 (Angol)
HORATIUS II. ÉNEKE, az Epodos nevű könyvből. Révai Miklós fordítása (Magyar) ⇐ Horatius Flaccus, Quintus :: Beatus ille (Horatii Epodon Liber II) (Latin)
(Horizontunk tesztelték ezek —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (These tested Our Horizon —) (Angol)
Hőség hava (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Vedra (Cseh)
(Hová legyek — úgy nyekereg —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: What shall I do — it whimpers so — 186 (Angol)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: He touched me, so I live to know (Angol)
(Hű Hold-Sarlóját letevé) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (She laid her docile Crescent down) (Angol)
Hű portréfestő (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Für einen Porträtmaler (Német)
Hűdevacak úr panaszdala (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Mr. Grumpledump's Song (Angol)
Hulla a tengeren (Magyar) ⇐ Heym, Georg :: Die Tote im Wasser (Német)
Hullása leveleknek (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Blätterfall (ein ernstes Gedicht) (Német)
Hullaszagú dal (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Smuteční (Cseh)
(Hun vetted, te leány...) (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: (Co to máš, děvečko) (Cseh)
(hurkok és más betűk) (Magyar) ⇐ Kučera, Vojtěch :: (smyčky a jiná písmena) (Cseh)
Hurrá! Éljen a divat! (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es lebe die Mode! (Német)
Hús-vér testek a sarki presszóban (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Körper in Cafés (Német)
Hüvelysors (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schicksal der Schlaube (Német)
Ideát (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Danach (Német)
Idefigyelj, te mélyentisztelt olvasó! (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Verehrter Leser! (Német)
Idegen, mi elhagyja ajkad (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Fremd ist, was deine Lippen sagen (Német)
Idegenben (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: In der Fremde (Német)
Idegenben két idegen (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Heimatlose (Német)
Idegroham cibál (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Záchvat nervósní (Cseh)
Idővel megjön a bölcsesség (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Coming of Wisdom with Time (Angol)
Ifjú lányka nagy hegyekben (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Junges Mädchen in den Bergen (Német)
Ifjúságom – ifjúságom (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Když jsem mlád byl... (Cseh)
(Igazság s Isten — ikrek ők —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Truth — is as old as God —) (Angol)
Így beszél a jámbor (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Fromme spricht (Német)
Így születik a filozófia (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (Német)
Igyunk amíg tök (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Amis buvons (Francia)
Ihaj csuhaj, de jó dolog is az a halál (Magyar) ⇐ Logau, Friedrich von :: Fröhlicher Tod (Német)
Illatos alkonyok (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Vonné soumraky (Cseh)
(Illés Szekere rúdtalan) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Elijah's Wagon knew no thill) (Angol)
Illó ebéd a hír (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a fickle food (Angol)
(Ilyen és ilyen áldozat) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: By such and such an offering 38 (Angol)
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (In rags mysterious as these) (Angol)
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Unto like Story — Trouble has enticed me —) (Angol)
Ím a földből (Por, te foganj) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So from the mould 66 (Angol)
Ima (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gebet (Német)
Imádkozik a nap éppen (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: The Sun Says His Prayers (Angol)
Ime hát megleltem kesztyümet (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fand meinen Handschuh wieder (Német)
Imígyen szóla a közmondás (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Das Sprichwort spricht (Német)
Imígyen szóla Konfucius (Magyar) ⇐ Schiller, Friedrich :: Sprüche des Confucius (Német)
Impression Du Matin (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Matin (Angol)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Angol)
Incselkedés (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Škádlení (Cseh)
Indiszkrét kérdések (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Du warst noch so ein kleines Mädchen (Német)
Induló (Magyar) ⇐ Toller, Ernst :: Marschlied (Német)
Iniciálé (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Initiale (Német)
Invictus (Magyar) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (Angol) [video]
Iparművésziesség (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kunstgewerbe (Német)
Ír nekem valami dáma (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Po letech (Cseh)
Irigység (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Neid (Német)
Irigység? Ugyan kérem... (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ohne Neid (Német)
Írj! Barátném, írj! (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Write! Comrade, write! 4 (Angol)
Írt szívem szerelme (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Napsala mi psaní (Cseh)
Irtó jó sőt előírt jó gyógyalvás (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der vorgeschlafene Heilschlaf (Német)
Isabel kalandjai (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Adventures Of Isabel (Angol) [video]
Ismerd meg önmagad (Magyar) ⇐ Kafka, Franz :: Erkenne Dich selbst (Német)
Ismered ezt az észveszejtő Brouwert? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sahst du das wunderbare Bild von Brouwer? (Német)
Ismerem én jól a fecskécskét (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich kenne das Schwälbchen (Német)
Ismert világot hagyni el (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The going from a world we know (Angol)
Isten nem mindenbe ártja bele magát (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Unzulänglichkeit (Német)
(Isteni Veszteség:) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of so divine a Loss) (Angol)
Istenkáromlás – isteni káromlás (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Blasphemie (Cseh)
Iszony lesz látnunk arcunk szépségét (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Jak snesem hrůzou krásu tváří svých (Cseh)
Iszonyú (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schaudervoll (Német)
Itt lenn, ni, jó lenni (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wer denn? (Német)
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Who has not found the Heaven — below —) (Angol)
Itt nincs váratlan katasztrófa (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: To není náhlá katastrofa (Cseh)
Itta, ette a Szavakat — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: He ate and drank the precious Words — (Angol)
Izraeli kérdések (Magyar) ⇐ Fried, Erich :: Fragen in Israel (Német)
Jámbor ének (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Píseň zbožná (Cseh)
Járj hozzánk, Matoušek (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Jen ty k nám, Matoušku (Cseh)
Járj, kitartás (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Kein Bleiben (Német)
Jártam a Mennyben (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I went to Heaven (374) (Angol)
Játék közben halt meg (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She died at play, 74 (Angol)
Jean Renaud-ról ének (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Chanson de Jean Renaud (Francia)
Jer cica, nézzük vajh a rózsa (Magyar) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Mignonne, allons voir si la rose (Francia)
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Let Us play Yesterday —) (Angol)
Jer, töltsd e serleget tele! (Magyar) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (Angol)
Jindra király (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Král Jindra (Cseh)
Jó Alabástrom Rekeszekben (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Safe in their Alabaster Chambers (Angol)
Jó találmány a „hit” (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (Angol)
Jó utazást! (Magyar) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Glück auf die Reise! (Német)
Jöjj elő, Uram (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Komm heraus, o Herr (Német)
(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Dreams — are well — but Waking's better,) (Angol)
Jól vésd kebeledbe (komoly vers) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Hinters Ohr zu schreiben (Német)
Jós jelenésben szól megint... (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Zas ve vidění prorockém... (Cseh)
Jótanács (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Guter Rat (Német)
Jótanács (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Rat (Német)
(Jött végre de gyorsabb Halál) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It came at last but prompter Death) (Angol)
Jövendőmondás (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schicksalsspruch (Német)
Józanság — csak fél egészség; részegség — egész betegségféleség (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Eine Gesundheit (Német)
Június, július... (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Juni, Juli (Német)
Kabaré (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Cabaret (Német)
Kacsácskák korcsolyáznak (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Enten laufen Schlittschuh (Német)
Kakasviadal (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hahnenkampf (Német)
Kalászrengeteg (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aehren-Wald (Német)
Kamarazene XIV (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XIV (Angol)
Kamarazene XXXII (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXII (Angol)
Kamarazene XXXV (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXV (Angol)
Kamarazene I. (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music I (Angol)
Kamarazene V. (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music V (Angol)
Kanál úr és Villáné (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Löffel und Frau Gabel (Német)
Kannibálszilveszterezés (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Silvester bei den Kannibalen (Német)
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (These held their Wick above the West —) (Angol)
Kapar a toll (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Die Feder kritzelt (Német)
(Kapják csokrom Rabok —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My nosegays are for Captives — 95 (Angol)
Káprázat (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Täuschung (Német)
Kár a szóért, filozófusom (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Vergeblich (Német)
Karnevál (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Mardi-Gras (Francia)
Kassel város — Vilmos őrgróf út 15. sz. — pontyai (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15) (Német)
Kaszált a lány, széna kellett (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Žalo děvče, žalo trávu (Cseh)
Katonai iskola (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: École de guerre (Francia)
Kávét pörkölő törökök (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Turek vaří kávu (Cseh)
(Keblére gyöngyöt! ám) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Her breast is fit for pearls, 84 (Angol)
(Kedvelt a Március.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (We like March.) (Angol)
Kék a rózsa (recece) (Magyar) ⇐ Kipling, Rudyard :: Blue roses (Angol)
Kékszakáll (Magyar) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (Angol)
Keleti ballada (Magyar) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (Angol)
Kellemes órák (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Good Hours (Angol)
Kentaur és centurio (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Kentauři (Cseh)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (Angol)
Kényes ízlés (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Wählerischer Geschmack (Német)
Kép: Félárnyék (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Tableau At Twilight (Angol)
Képes lett volna-e Ön humoros verseket írni akkor is, ha megházasodott volna? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hätten Sie auch humoristisch dichten können, wenn Sie verheiratet gewesen wären? (Német)
Kerekded világ (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Kulatý svět (Cseh)
(Kerekem éjkerék!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My wheel is in the dark! 10 (Angol)
Kérjük Isten kegyelmét, (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Of God we ask one favor, (Angol)
(Kertemben csöpp Madár robog) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Within my Garden, rides a Bird) (Angol)
Késik a győzelem — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Victory comes late – (Angol)
Két árny (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Dva stíny (Cseh)
Két árnyék (Magyar) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Stíny (Cseh)
Két asztallal odébb (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Zwei Tische weiter (Német)
Két ballada, egy téma (Magyar) ⇐ Fontane, Theodor :: Zwei Gedichte, ein thema (Német)
Két boldog holdbéli bulldog (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Mondendinge (Német)
Két dal az aláírásról (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Dvě písně o podpisu (Cseh)
Két Félből állt a Tudatom — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Cleaving in my Mind — (Angol)
Két hang (Magyar) ⇐ Hlaváček, Karel :: Dva hlasy (Cseh)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte) (Német)
[Két klassz és karcsu lábad…] (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Ich kenne keine Beine...] (Német)
Két korai vers (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Dvě rané básně (Cseh)
Két lény összetalálkozhatása (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Begegnung (Német)
Két muzsikus itt terem (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Zwei Musikanten ziehn daher (Német)
(Két pillangó délben kiment —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Two butterflies went out at Noon — ) (Angol)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”) (Angol)
Két rövid karaj (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Zwei Schweinekarbonaden (Német)
(Két úszó küzdött árbocon) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Two swimmers wrestled on the spar 201 (Angol)
Két út volt előttem... (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (Angol)
Két vers (Magyar) ⇐ Blake, William :: Two poems (Angol)
Két vers, az egyik cinikus, a másik illetlen, de nem cinikus (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Dvě básně, jedna cynická, druhá necudná ale necynická (Cseh)
Két vers, egy zsidóellenes, egy keresztényellenes (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Dvě básně, jedna protižidovská, jedna protikřesťanská (Cseh)
Két vetélytárs jár operába (Magyar) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Bei Opern macht oft gleichen Kummer... (Német)
Kétely (Magyar) ⇐ Tucholsky, Kurt :: Zweifel (Német)
(Kétely: pontos Tudás hiánya) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Wonder — is not precisely Knowing) (Angol)
(Kétszemközt magammal ...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Se sebou sám...) (Cseh)
Ketté (Magyar) ⇐ Srna, Miroslav :: Ve dví (Cseh)
Kettesben (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zu zweit (Német)
Kettős honvágy (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Doppelheimweh (Német)
(Kezdet előtt a Vég —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Ended, ere it begun —) (Angol)
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (Angol)
(Kezemben tartom melledet...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Držím tvý ňadro...) (Cseh)
Ki a legnagyobb ember? (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Der größte Mann (Német)
Ki az igazi emberbarát? Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der wahre Menschenfreund. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (Német)
Ki az Igazságot kutatja (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zur Wahrheit wandern (Német)
Ki bölcs, a disznót tiszteli (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ein kluger Mann verehrt das Schwein (Német)
(Ki csak egy Lélektől) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Whoever disenchants) (Angol)
Ki egyedül van, jó neki (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wer einsam ist, der hat es gut (Német)
Ki ez az arc? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Whose cheek is this? 82 (Angol)
Ki korán kel, későn fekszik (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Couché tard, levé matin (Francia)
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I can't tell you — but you feel it — 65 (Angol)
Ki nem könnyezett sohasem (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (Német)
(Ki Óriást tud, Törpétől) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Who Giants know, with lesser Men) (Angol)
[Ki sejthette, hogy épp karácson-] (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: [Wer ahnte, dass zum Weihnachtsfest...] (Német)
Ki sose vesztett,nem talál (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Who never lost, are unprepared 73 (Angol)
Ki tögye bé az ajtót? (Magyar) ⇐ English and Scottish Folk Ballads :: The Barring o' the Door. (Angol)
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The One who could repeat the Summer day —) (Angol)
Kiábrándultság (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Enttäuschung (Német)
Kicsi de színes történet (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kleine Geschichte (Német)
Kidoboltatta a király (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Le roi a fait battre tambour (Francia)
Kifordítom befordítom mégis világ a világ világ (gyerekvers) (Magyar) ⇐ Halas, František :: Svět naruby (Cseh)
(Kik Jobbjai) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Her sovereign People) (Angol)
Kikeletkor szarka néni (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Au printemps, la mère ageasse (Francia)
Kiki szívlelje meg! (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: A Caution To Everybody (Angol)
Kikötői kocsma (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hafenkneipe (Német)
Kimenet (Magyar) ⇐ Fontane, Theodor :: Ausgang (Német)
(Kínból tanulni Hevülést) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To learn the Transport by the Pain) (Angol)
(Kinek a Reggel Éjszaka,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To Whom the Mornings stand for Nights,) (Angol)
(Kinek a vicc nem kenyere...) (Magyar) ⇐ Psavec (álnév) :: (Ten, kdo humor podceňuje...) (Cseh)
Kínom az érti meg (Mignon dala) (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nur wer die Sehnsucht kennt (Lied der Mignon) (Német)
Kínos ügy (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Problem (Német)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (Angol)
Királyének (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Königslied (Német)
Királyfi és királylány (Magyar) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Es waren zwei Königskinder (Német)
(Királynőknek virágfüzért —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Garland for Queens, may be — 34 (Angol)
(Királyt láttam ma délután!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I met a King this afternoon!) (Angol)
Kis madarak táplálása (Magyar) ⇐ Queneau, Raymond :: Pour nourrir les petits oiseaux (Francia)
Kis virág volt, hej, szép, finom (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie war ein Blümlein hübsch und fein (Német)
Kisbabák (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Babies (Német)
Kísérleti sivatag (Magyar) ⇐ Grosjean, Jean :: Désert à l’essai (Francia)
Kísértetek járnak (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es spukt (Német)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: One need not be a Chamber — to be Haunted (Angol)
Kisfiú (Magyar) ⇐ Hesse, Hermann :: Kleiner Knabe (Német)
Kishitű nép! (nem abszurd vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: O ihr kleinmütig Volk (Német)
(Kistányér felett a Szivem) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Heart upon a little Plate) (Angol)
Kiszámolósdi I. (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: Rozpočítadlo I, (Cseh)
Kiszámolósdi II. (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: Rozpočítadlo II. (Cseh)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I reckon—when I count it all (Angol)
Kiszolgáltatott állatkák (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hilflose Tiere (Német)
Kit bú nyom (Magyar) ⇐ Karl Ferdinand von Fircks :: Drückt wen ein Kummer (Német)
Kit nevezek én polgárnak (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bürger, den ich meine (Német)
Kiváltságos állatok (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Begünstigte Tiere (Német)
Kivégzések (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Hinrichtungen (Német)
Kivénhedt a rózsa (Magyar) ⇐ Heine, Heinrich :: Alte Rose (Német)
Klasszikus különbség. Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der klassische Unterschied. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (Német)
Koboldrejtvények (Magyar) ⇐ Rückert, Friedrich :: Elfen-Rätsel (Német)
Köd (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: Nebel (Német)
Köd (Magyar) ⇐ Tabb, John Bannister :: Fog (Angol)
Ködben (Magyar) ⇐ Hesse, Hermann :: Im Nebel (Német)
Ködszövés (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nebelweben (Német)
Köldökzsinór (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Nabelschnur (Német)
Kolduslakodalom (Magyar) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Bettelhochzeit (Német)
Koldusszerelem (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Bettlerliebe (Német)
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedicht in Bi-Sprache (Német)
Költősors (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Dichterlos (Német)
Költőszellem világba rohan (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: So kommt denn auch das Dichtergenie... (Német)
Komolytalan költemény (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Scherzgedicht (Német)
Könyveimet mért nem küldöm (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos (Latin)
(Könyvekbe dugva Harcaim —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (My Wars are laid away in Books —) (Angol)
Könyvet vagy Kriglit? (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Bestaubt sind unsere Bücher (Német)
Könyvmagányban járok (Magyar) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Je marche dans la solitude des livres (Francia)
Könyvmolyokhoz (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (Angol) [video]
Könyvtár (Magyar) ⇐ Alféri, Pierre :: Bibliothèque (Francia)
Koplal a cica is (Magyar) ⇐ Gebirtig, Mordechai :: Hungerik, dajn Kezele (Jiddis)
(Kora reggel Angyalokat) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Angels in the early morning) (Angol)
Koránkelő madár (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Early bird (Angol)
Korcsmáros! korcsmáros! (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Šenkýři! šenkýři! (Cseh)
Korf Berlinben (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korf in Berlin (Német)
Korf el-varázsoltatása (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Verzauberung (Német)
Körhinta (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (Német)
Körözőlevél. Az entellektüel személyleírása (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Steckbrief für Intellektuelle (Német)
Kosárlabdameccs (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Basketbalový zápas (Cseh)
Kötéltáncos (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Seiltänzer (Német)
Közbelépés (Magyar) ⇐ Srna, Miroslav :: Vkročení (Cseh)
Közmondások (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Sprichwörter (Német)
Krokodilrománc (Magyar) ⇐ Geibel, Emanuel :: Krokodilromanze (Német)
Kubla kán (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (Angol) [video]
Kukacos vers (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Die Made (Német)
(Küldök Két Naplementét —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I send Two Sunsets —) (Angol)
Különböző nézőpontok (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Point of View (Angol)
A különc madár (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (Angol)
Különös testvérpár (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Sonderbare Brüder (Német)
Kumpelsburg in Leoni (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Kumpelsburg in Leoni (Német)
Kutya a Szaharában (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Hund in der Wüste (Német)
Kutya-macskabarátság (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hund und Katze (Német)
Kutyabőre van, de szamárnak se kutya! (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen adeligen Dummkopf (Német)
Kutyamódi (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fips (Német)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Struggle to Free the Spirit (Angol)
La Belle Dame Sans Merci (Magyar) ⇐ Keats, John :: La Belle Dame Sans Merci (Angol)
La Mer (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: La Mer (Angol)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Fingers of the Light (Angol)
Lajos király meg a lánya (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: La fille au roi Louis (Francia)
Lakatlan szobában (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: In einem verlassenen Zimmer (Német)
Lakkcipő kontra gumicsizma és viszont (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lackschuh sprach zum Wasserstiebel ... (Német)
Lámpa ég — s bent — olaj (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lamp burns sure—within— (Angol)
(Láng az Arca Színe,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Glowing is her Bonnet, 72 (Angol)
Lankadó vadak (Magyar) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Fauves las (Francia)
Lánynép, ha szeme kék... (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Holka modrooká (Cseh)
Lapos bölcsességek (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Binsenweisheit (Német)
Lapos igazságok (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Prostopravdy (Cseh)
(Lassan jöjj — Éden!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Come slowly - Eden! 211 (Angol)
Látni ma a holdat (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Au clair de la lune (Francia)
(Látni Nyári Eget) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To see the Summer Sky) (Angol)
Laudon tábornok (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: General Laudon (Cseh)
Lázálom, ki nem állom (Magyar) ⇐ Klabund :: Fieber (Német)
(Leány, leány, fecskemadár) (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: (Dívča, dívča laštovička...) (Cseh)
Lee Annabel (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Annabel Lee (Angol)
Leendő síremlékemet illető rendelkezés (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Denkmalswunsch (Német)
Legendácska (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Legende (Német)
Légi béka, röpbéka (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der fliegende Frosch (Német)
(Legvégére hagyott a Ház —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I was the slightest in the House —) (Angol)
Légy & Poloska (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fliege und Wanze (Német)
Légy erős (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Silen buď (Cseh)
(Legyek nyarad, mely itt marad) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Summer for thee, grant I may be 31 (Angol)
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I'd rather recollect a setting) (Angol)
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Soul selects her own Society —) (Angol)
(Lélek vagyok-e férfitestbe'...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Jsem duše snící v těle muže...) (Cseh)
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Soul, Wilt thou toss again? 139 (Angol)
Lélekvándorlás (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Seelenwanderung (Német)
(Lelkedben szaladoz) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (He fumbles at your Soul) (Angol)
Lelkedrebeszélés (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Apostrofa (Cseh)
(Lelkesedés ha kitör is) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A transport one cannot contain 184 (Angol)
(Lement a Nap — nem látta csak) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Sun went down — no Man looked on —) (Angol)
Lemérek minden Bánatot (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I measure every Grief I meet (Angol)
Lépcsőfokok Foka sok (Magyar) ⇐ Milne, A. A. :: Halfway down the stairs (Angol)
Lepkének nem jár szimpátia (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Butterfly Obtains Little Sympathy (Angol)
Léptem oly óvatos (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I stepped from plank to plank (Angol)
Les Ballons (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Ballons (Angol)
Lesen (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Na číhaně (Cseh)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Will there really be a "Morning"? (Angol)
Leszólítás (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ansprache eines Fremden (Német)
Lét és Látszat (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schein und Sein (Német)
Létem — mint Töltött Puska állt — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My Life had stood — a Loaded Gun — (Angol)
(Létem Magányosabb) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It might be lonelier (405) (Angol)
(Létet előz a Szeretet) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Love—is anterior to Life) (Angol)
Levelek (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (Angol)
Levert vagyok ma (komoly vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Melancholie (Német)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. A beképzelt harsonaszó (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Der stolze Posaunenstoß (Német)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. A gondtalan Élet profiklapanciái (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Verse vom vergnüglichen Leben (Német)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. A tévedhetetlen próféta (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Der kluge Prophet (Német)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Az utolsó falu (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Das letzte Dorf (Német)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Egyszerű felismerés (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Einfache Erkenntnis (Német)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Este a víz felett (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Abend am Wasser (Német)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Filozófusnak nem kell esernyő (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Der Philosoph ohne Regenschirm (Német)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Tiszta berendezés marad! (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Das Haus bleibt rein (Német)
LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Kivétel gyengíti a szabályt (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Regeln mit Ausnahmen (Német)
(Liliom ha övlevéve) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Did the Harebell loose her girdle) (Angol)
Locska éji dalocska (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Abendlied (Német)
Logika (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (Német)
Lógós logika (Magyar) ⇐ Christen, Ada :: Logik (Német)
Lökzaj (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Düsenlärm (Német)
(Lovag vagyok, mesebeli...) (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: (Já jsem ten rytíř z pohádky...) (Cseh)
Lucifer (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Lucifer (Német)
Lyukában hallja a vakond (Magyar) ⇐ Geibel, Emanuel :: Der Maulwurf hört... (Német)
(Ma először jósoltattam magamnak...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Dnes nechal jsem si poprvé číst osud...) (Cseh)
(Ma este volt egy éve!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Went up a year this evening! 93 (Angol)
Macskák (Magyar) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Kočky (Cseh)
Madári nagyság (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Großer Vogel (Német)
Madártávlatból (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vogelschau (Német)
(Madárvisszaszálló idő —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: These are the days when Birds come back — 130 (Angol)
Magadra maradva (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vereinsamt (Német)
(Magam elé tükröt rakok...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Přistavil jsem si zrcadlo...) (Cseh)
(Magamban ha üldögélek...) (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Sitz ich allein...) (Német)
Magamra találtam (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Našel jsem se! (Cseh)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Magyar) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (Angol) [video]
(Magány s egy Körülmény miatt —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Alone and in a Circumstance) (Angol)
Magányom, te szent magány (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du meine heilige Einsamkeit (Német)
Magasabb Énem Bölcsessége (komoly Morgenstern-vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du Weisheit meines höhern Ich (ein ernstes Morgensternsches Gedicht) (Német)
Mágikus éjfelek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Magické půlnoci (Cseh)
Majd gondolj rám (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: Remember (Angol)
Májusi ballada (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Ballada májová (Cseh)
Májusi zöngemény (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Mailied (Német)
Március (Magyar) ⇐ Kästner, Erich :: Der März (Német)
Marhára szeretlek (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (Német)
Marianka (Magyar) ⇐ Klabund :: Marianka (Német)
Marie Laurencin (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Marie Laurencin (Francia)
Más kárán tanul az okos (Magyar) ⇐ Rückert, Friedrich :: Durch Schaden wird man klug ... (Német)
Más Vasárnap Templomba megy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Some keep the Sabbath going to Church (Angol)
(Máshogy látni milyen a domb —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (An altered look about the hills —) (Angol)
Matrózdal (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Matrosensang (Német)
Máz-lista és gyász-lista (Magyar) ⇐ Roth, Eugen :: Die Liste (Német)
Mázlista állatka (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: TIER IM GLÜCK (Német)
Meddőn, gyümölcstelen (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Bez ovoce (Cseh)
Meditáció (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Meditace (Cseh)
Medvetenor (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Der Bär als Tenor (Német)
Még egy öngyilkossági kísérlet — az utolsó! (Magyar) ⇐ Christen, Ada :: Letzter Versuch (Német)
(Még egy Vendég sem állt odább —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (No Passenger was known to flee —) (Angol)
(Még ez is relatív...) (Magyar) ⇐ Einstein, Albert :: (Auch das ist relativ...) (Német)
Még hogy az öregember nem vénember... (Magyar) ⇐ Klabund :: Der Greis (Német)
Még szép, hogy rút (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: So gut wie schlecht (Német)
Megalázva, eltaposva (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Ponížení (Cseh)
Megdicsőült éj (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Verklärte Nacht (Német)
Megfejthető Talány (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Riddle we can guess (Angol)
Megfogtam a világbánatot (Magyar) ⇐ Bataille, Georges :: Je rêvais de toucher (Francia)
(Meghalni — meghalatlan) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To die — without the Dying) (Angol)
(Meghalni — nem Halállal) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To die — without the Dying) (Angol)
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She died — this was the way she died. 150 (Angol)
Megíratlanul (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Nenapsaná (Cseh)
Megtapasztalás (Magyar) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Erfahrung (Német)
Meguntam már halálosan (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Už se mi k smrti protiví… (Cseh)
Megvénülvén (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Im Alter (Német)
Megy a gőzös, kirándulunk! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ausflug mit der Eisenbahn (Német)
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bees are Black, with Gilt Surcingles —) (Angol)
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Bee! I'm expecting you!) (A funny poem) (Angol)
(Méhecskezümmögés) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Murmur of a Bee) (Angol)
(Méhek zöngése elcsitult) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The murmuring of Bees, has ceased) (Angol)
(Méhet ne vádoljon Virág —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Flower must not blame the Bee —) (Angol)
Meier úr (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Meier (Német)
Melege van? Fázik? (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (Angol)
Melegen süt a napocska (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Jarní slunko zasvítilo (Cseh)
Mélyebb béke (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Tiefer Friede (Német)
Mélyről fakadok dalra (Magyar) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (Német)
Memento mori (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Memento mori (Német)
Menekülés (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Flucht (Német)
(Mennék csak el,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If I should die, 54 (Angol)
(Menni! Az Égbe!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Going to Heaven! 79 (Angol)
(Mennyi egy Szentatya gondja!) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Ach, wie geht’s dem Heilgen Vater!) (Német)
Mennyivel inkább a bor! (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Stärke des Weins (Német)
Meran-Vineta (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Meran-Vineta (Német)
Méregerős lópálinka és lórum ihlette gondolatok (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Gedanken beim steifen Grog (Német)
Mért fordulsz el, ó, Gyönge? (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Proč odvracíš se, o Slabá? (Cseh)
Mese mese mátka 1915-ből (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Pohádka z roku 1915 (Cseh)
Mese: A bennünk lapuló fenevad (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Bajka o zvířeti v nás (Cseh)
Messze a Tengertől a Hold (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon is distant from the Sea (Angol)
Messzemenően eskető anyakönyvvezető (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Nähe (Német)
Mezei bölcsesség (Magyar) ⇐ Fred Endrikat :: Bauernweisheit (Német)
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (Angol)
Mi a különbség férfi és nő között? (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Den Unterschied bei Mann und Frau] (Német)
Mi a legjobb a világon? (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: The Best Thing in the World (Angol)
Mi a vers (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Báseň (Cseh)
(Mi a vers?... Minden és semmi.) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Báseň je... Nic a vše!) (Cseh)
Mi a Világ? (Magyar) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Was ist die Welt? (Német)
(Mi az a — „Paradicsom” —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (What is — "Paradise" —) (Angol)
Mi az a filozófia? (Magyar) ⇐ Klabund :: Philosophie (Német)
Mi az a költészet? (Magyar) ⇐ Hiršal, Josef :: Poezie (Cseh)
Mi az ami nélkül nem lehet (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Qui peut... (Francia)
Mi az ami nélkül nem lehet (más változat) (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Qui peut... (autre version, de Montréal) (Francia)
Mi az, ami jó s bajos? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Leider! (Német)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We can but follow to the Sun— (Angol)
Mi híja annak, hogy jól érezzem magam: (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Was mir zum Glück fehlt (Német)
Mi kell a lelkem nyugalmához? (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Pro klid své duše (Cseh)
Mi lenne ha Aludna Ön (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: What If You Slept (Angol)
Mi mindent kell elintéznie a tavasznak (Magyar) ⇐ Halas, František :: Co všechno musí dělat jaro (Cseh)
Mi tudható a halálról (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Vom Wissen um den Tod (Német)
Mi van a szerelem után (Magyar) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (Angol)
Mi volna a költők Bűvszava, mi (Magyar) ⇐ Brentano, Clemens :: Was wäre der Dichter wunderbar Spiel (Német)
Mi volt a szerelmünk? Ócska mécses… (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Láska shořela jak tenká svíce... (Cseh)
Mielőtt tó, folyó befagy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Before the ice is in the pools (Angol)
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Why — do they shut Me out of Heaven?) (Angol)
Miért jó meglépni a csatából? (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Die Flucht (Német)
Miért leszek én szentté? (Magyar) ⇐ Cadiot, Olivier :: Pourquoi je deviens un saint (Francia)
Miért születtem másmilyennek? (Magyar) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (Angol)
(Miféle Fogadó?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: What Inn is this? 115 (Angol)
(Míg nem tudja a Sivatag) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Until the Desert knows) (Angol)
Mihez kezdesz, ha meghalok, te Isten? (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? (Német)
Miheztartás végett (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Lebensregel (Német)
Mikor a földön járt az Úr (Magyar) ⇐ Klabund :: Als Gott der Herr auf Erden ging (Német)
Mikor apámnál laktam (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Quand j'étais chez mon père (Francia)
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (When they come back — if Blossoms do —) (Angol)
Mikor kivirágzik a csipkebokor (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Když kvetou šípky... (Cseh)
Mikor még tapasztalatlan voltam (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Früher, da ich unerfahren (Német)
(Mikor még voltak szemeim) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Before I got my eye put out) (Angol)
Milícia (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Miliz (Német)
Mily félve néz körül a szem! (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wie sorglich blickt das Aug' umher! (Német)
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (How firm Eternity must look) (Angol)
Milyen legyen a jó ajándék? (komoly vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Schenken (Német)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 1. Verzeihlich (Német)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 2. Auch er (Német)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 3. Zu gut gelebt (Német)
(Milyen lóherelakban) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (What tenements of clover) (Angol)
Milyenek a szász földrengések? (Magyar) ⇐ Bötticher, Georg :: De säkschen Erdbähm (Német)
(Mind Fészket rak Madár —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (For every Bird a Nest —) (Angol)
Mind Méhtől loptam el — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I stole them from a Bee 200 (Angol)
Minden dolgok kuszasága (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Spletitost věcí (Cseh)
(Minden ember akkor örül...) (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Alle Menschen groß und klein...) (Német)
Minden gondolatomra volt Szó (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I found the words to every thought (Angol)
(Minden magánhasfájásmesekönyvet sutba vess) (Magyar) ⇐ Wolker, Jiří :: (Zavřete se, pohádkové knihy soukromých bolestí) (Cseh)
Minden üt mindenütt (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Überall (Német)
Minden tél oly rövid — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (Angol)
Minden zsák megtalálja a maga egerét (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Sack und die Mäuse (Német)
Mindent összeszámolva (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Summa Summarum (Német)
Mindez egy, egy (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Eine (Német)
Mindig figyel valaki a hátad mögött (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nie bist du ohne Nebendir (Német)
Mindünk kurafi (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sehr tadelnswert ist unser Tun (Német)
Mint a Napot felejti el, borús napon, valaki (Komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne vergißt (Német)
Mint a vízfolyás (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Wasser (Német)
Mint egy Ó-divatú Csoda — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Like Some Old fashioned Miracle 302 (Angol)
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To pile like Thunder to its close) (Angol)
Mint messzenyúló tó szivem... (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Herz ist wie ein See so weit... (Német)
Mint napot borús, rossz időben ember (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: So wie ein Mensch, am trüben Tag, der Sonne (Német)
(Mint Rivaldán — a Fák alá) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Mighty Foot Lights — burned the Red) (Angol)
Mint sarju dűlő mellett (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Jak štěp u cesty polem (Cseh)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Magyar) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (Angol)
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: As Watchers hang upon the East, 121 (Angol)
Mintha fantom símogatna (Magyar) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (Angol)
(Mintha kéregetnék garast —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (As if I asked a common alms —) (Angol)
Mióta elmentél (Magyar) ⇐ Rainbow :: Since You've Been Gone (Angol) [video]
Miről jegyzi meg Akasztófabimbula a hónapok nevét (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt (Német)
Miska a Maroson 1. (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Mischka an der Marosch 1. (Német)
Misztika (Magyar) ⇐ Klabund :: Mystik (Német)
Misztikus álarc (Magyar) ⇐ Varin, Claire :: Masque mystique (Francia)
Misztikus éjszaka (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Mystická noc (Cseh)
Mit beszélt a szerencsejátékos kísértet (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: What The Ghost Of The Gambler Said (Angol)
(Mit is meséltem? Semmi mesést...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Co že jsem říkal? Nevím už...) (Cseh)
Mit izélsz itt velem? (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Was willst du von mir? (Német)
Mit kérnék én? (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Bitte (Német)
Mit kértem nagy talán — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps I asked too large — (Angol)
Mit mesélt az ács (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: What the Carpenter Said (Angol)
Mit mondott a sírásó (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: What the Sexton Said (Angol)
Mit mondott a Szürkeszárnyú Tündér (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: What the Gray-Winged Fairy Said (Angol)
Mit mondtam, áll. (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I keep my pledge 46 (Angol)
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Summer that we did not prize,) (Angol)
Mit sírsz, zokogsz? (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Was klagst du an... (Német)
Mit szeret a költő? (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: Des Dichters Vorliebe (Német)
Mitől boldog a költő? (Magyar) ⇐ Bone, Heinrich :: Dichterglück (Német)
(Mitől lett jobb nekem) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I knew that I had gained) (Angol)
Mitől volt Palmström neurotikus? (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nach Norden (Német)
Modern logika (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: Moderne Logik (Német)
Modern mese (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein modernes Märchen (Német)
Modern népdal: Még egy pohár mit nyelni kell (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Une chanson populaire moderne : Encore un verre à vider (Francia)
Mókuskerék (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Laufrad (Német)
Mondd csak, te nappali álmodozó (Magyar) ⇐ Mahler, Gustav :: Sag' an, du Träumer (Német)
(Mondják, a szó) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A word is dead) (Angol)
Mondjam-é, anyám, vajon (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Ah ! Vous dirai-je maman (Francia)
(Mondták Ábrahámnak) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Abraham to kill him —) (Angol)
Morfondíroztam valaha — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It troubled me as once I was — 600 (Angol)
Morgenstern Jancsija és Juliskája (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hansel und Gretel (Német)
Most lakozzál TE itt (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nun wohne DU darin (Német)
Most már késő (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: Il est trop tard (Francia)
Most még. De meddig? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bis auf weiters (Német)
Mottó (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Motto (Német)
Mr. Enyém (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Mr. Mine (Angol)
Münster királya (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der König von Münster (Német)
(Mustár és virsli a fejem felett...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Na stropě hořčice...) (Cseh)
(Művészverseny! Itt!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Artists wrestled here! 110 (Angol)
Múzeum (Magyar) ⇐ Vodňanský, Jan :: Muzeum (Cseh)
Muzsikusok a város előtt (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Vor der Stadt (Német)
Naenia egy veréb halálára (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Nenie na mrtvého vrabce (Cseh)
(Nagy Csendutcák vezettek el) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Great Streets of silence led away) (Angol)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Funeral, in my Brain (280) (Angol)
Nagy kín nyomában jár egy állapot (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: After great pain, a formal feeling comes (341) (Angol)
Nagy kutya, kiskutya (Magyar) ⇐ Claudius, Mathias :: Der große und der kleine Hund (Német)
Nagy Őrület — isteni Ész (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (Angol)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (Angol)
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Liebe war nicht geringe...) (Német)
(Nagy, utolérhetetlen az...) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The overtakelessness of those...) (Angol)
Nagyapónk II. (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Dědkovi II. (Cseh)
Nagynehezen feltápászkodom (Magyar) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Je me redresse avec effort (Francia)
(Nagyon nagy jelen Életünk.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Life we have is very great.) (Angol)
Nagyságos asszonyom (Magyar) ⇐ Kaminský, Bohdan :: Milostpaní (Cseh)
Naiv vigaszocska (Magyar) ⇐ Bone, Heinrich :: Naiver Trost (Német)
Nálatok is vannak állatok? (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Mensch und Tier (Német)
Nap mint nap hétköznap (Magyar) ⇐ Kalkowska, Eleonore :: Alltag (Német)
Napfényben kedvvel láttalak (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich sah dich gern im Sonnenschein (Német)
Napiparancs (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ukas (Német)
Naplemente (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Sonnenuntergang (Német)
Napraforgók (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Sonnenblumen (Német)
Napraforgóvirág (Magyar) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (Angol)
Ne add fel álmaid (Magyar) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (Angol)
Ne aggódj: vagyok én (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich bin, du Ängstlicher... (Német)
Ne csüggedj (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Unverzagt (Német)
(Ne felejtsük el, hogy a kommunizmus nem csak koncentrációs tábor volt, hanem hülyék intézete is) (Magyar) ⇐ Éluard, Paul :: (N'oublions pas que le communisme n'était pas seulement un camp de concentration mais encore un établissement pour enfants débiles) (Francia)
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Beauty — be not caused — It Is —) (Angol)
Nébdal (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Volkslied (Német)
Négy lépcsőfok magasan, alkonyatkor (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Vier Treppen hoch bei Dämmerung (Német)
Négy Limerick („Butavers”) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: 4 Limericks (Angol)
Négy ördöglegendácska (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vier Teufelslegendchen (Német)
Negyedéves mérleg (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: One Third Of The Calendar (Angol)
(Négykor kezdtek a Madarak —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Birds begun at Four o'clock —) (Angol)
Néhány szó a nagyelefántról (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Von dem großen Elefanten (Német)
Nehéz időkben (Magyar) ⇐ Gellner, František :: V zlých časech (Cseh)
Nem Agyagteremtmény többé (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (ein ernstes Gedicht) (Német)
(Nem avattam be kertemet —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I haven't told my garden yet — 50 (Angol)
(Nem egycsapásra jött Csapás —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Whole of it came not at once —) (Angol)
Nem elég kifejező (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ungenügend (Német)
Nem elég nagy a világ (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Svět příliš malý je (Cseh)
(Nem ernyedt el ma se nyelvművészetünk) (Magyar) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: (Nicht sank in Schwachheit unserer Sprache Kunst) (Német)
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I never told the buried gold 11 (Angol)
Nem fél éntőlem soha méh (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The bee is not afraid of me 111 (Angol)
(Nem feled Mama kismadarat,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Mama never forgets her birds, 164 (Angol)
Nem féltem visszanézni (Magyar) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'ai eu le courage de regarder en arrière (Francia)
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We should not mind so small a flower — 81 (Angol)
Nem hagyhatom barátom itt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I should not dare to leave my friend (Angol)
Nem hagyták, hogy madár legyek (Magyar) ⇐ Manger, Yitzik :: Oyfn veg shteyt a boym (Jiddis)
Nem játszunk Sírokon (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We do not play on Graves (Angol)
Nem kanbuli: csajbuli! (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Kränzchen (Német)
Nem kell mellre szívni a világot (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beruhigt (Német)
(Nem kellene a Nap) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Superfluous were the Sun 999 (Angol)
Nem köveket: kenyeret! (nem-abszurd vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Steine statt Brot (Német)
Nem lehetek magam — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Alone, I cannot be 298 (Angol)
(Nem messzebb az Elysium) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Elysium is as far as to) (Angol)
Nem minden patak farka tarka (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Elster (Német)
(Nem mondja a szivárvány) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The rainbow never tells me) (Angol)
Nem nagy dolog (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Bagatelle (Német)
Nem paci, de ló, igazándiból! (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Das richtige Pferd (Német)
Nem ritka ha zöld a fa (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Frequently the woods are pink (Angol)
(Nem sirok— ő se, Tim,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We don't cry — Tim and I, 196 (Angol)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Drowning is not so pitiful (Angol)
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It was not Saint — it was too large —) (Angol)
(Nem talál senki meg) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Unto a broken heart) (Angol)
(Nem táncolok lábujjhegyen —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cannot dance upon my Toes —) (Angol)
Nem tehetek róla (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: Je n'peux pas m'empêcher (Francia) [video]
Nem tisztességes konkurencia (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Unlautere Konkurrenz (Német)
Nem történik semmi (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nichts geschieht (Német)
Nem torzkép, nem előkép: kiköpött tenmagad (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Der Doppelgänger (Német)
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (We never know how high we are) (Angol)
Nem tudok bűnt és nem tudok időt... (Magyar) ⇐ Janovický, Jaroslav Vladimír :: Neznám času a neznám viny... (Cseh)
(Nem veheted magát) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (You cannot take itself) (Angol)
(Nem vehetem meg — ára nincs —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I cannot buy it — 'tis not sold —) (Angol)
Nem volt gyűlölni időm — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I had no time to Hate - 478 (Angol)
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I saw no Way — The Heavens were stitched —) (Angol)
(Nem volt meglepő az —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It did not surprise me — 39 (Angol)
(Nem voltam fodrásznál...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Tyhle mé vlasy líbala jsi...) (Cseh)
(Nem voltam itthon — Idelent —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I never felt at Home — Below —) (Angol)
Nem zizeg már a fán levél (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Umlklo stromů šumění (Cseh)
Nem! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (Német)
Néma száj mozgása (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Pohyb němých úst (Cseh)
Némely dolgok (Magyar) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Die Einzelnen (Német)
Nemes pipacs (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Gentil coquelicot (Francia)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (Angol)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (Angol)
Nemi felvilágosítás (Magyar) ⇐ Thoma, Ludwig :: Sexuelle Aufklärung (Német)
Néminemű szellemraj (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Seelen (Német)
Népi rigmus (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Volksliedchen (Német)
(Néptől elvéve — reggel —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Taken from men — this morning — 53 (Angol)
(Nézni Nyári Eget) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To see the Summer Sky) (Angol)
(Néztem Sátorszerű Eget —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I've known a Heaven, like a Tent —) (Angol)
Nietzsche (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nietzsche (Német)
Nietzsche-szellemességek (Az „Emberi, túlontúl emberi” c. műből) (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Nietzsche-Sprüche (Német)
Nincs (Magyar) ⇐ Holan, Vladimír :: Není (Cseh)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (Angol)
Nincs más, csak Szerelem (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (Angol)
Nincs más, mint Szerelem (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (Angol)
Nincs mindig gondolatra szód (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Your thoughts don't have words every day (Angol)
Nincs sorscsapás se katasztrófa (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: To není náhlá katastrofa (Cseh)
(Nincs türelmes papiros!) (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Da wird nicht mehr nachgefragt!) (Német)
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The saddest noise, the sweetest noise,) (Angol)
Nincstelen szerelem (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Chudá láska (Cseh)
Nő, névtelen (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Bezejmenná (Cseh)
Nocturno (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Nocturno (Cseh)
Nők-vers (bök-vers) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Ehe-pigramm (Német)
Nőmet énekelem (Magyar) ⇐ Velter, André :: Je chante ma femme (Francia)
Nősülj meg, pajtás (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Ožeň se, bratře (Cseh)
Nosztalgia (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Heimweh (Német)
Nosztalgia (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Heimweh (Német)
NOSZTALGIÁK 01, 12 (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 01, 12 (Cseh)
NOSZTALGIÁK 06. Duma, dumka (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 06. Dumka (Cseh)
NOSZTALGIÁK 10. Vihar és juhar (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 10. Bouře (Cseh)
Notturno (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Notturno (Cseh)
Novemberi nap (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Novembertag (Német)
(Nyár derekán haltak meg Ők —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Midsummer, was it, when They died —) (Angol)
Nyaratszaki pangás (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Im Sommer (Német)
Nyárelő (Magyar) ⇐ Melançon, Robert :: Le Début de l’été (Francia)
Nyári napforduló (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Letní slunovrat (Cseh)
Nyári szerenád (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Summer Serenade (Angol)
Nyári szonettek 01. A szonett elviselhető könnyűsége (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 01. Sonet úvodní (Cseh)
Nyári szonettek 02. Szonett. Az életről, amúgy általában (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 02. Sonet o životě (Cseh)
Nyári szonettek 03. Szonett. Július, délután három óra (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 03. Sonet o třetí hodině v červenci (Cseh)
Nyári szonettek 04. Ironikus szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 04. Sonet ironický (Cseh)
Nyári szonettek 05. Egy ó metaforáról szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 05. Sonet o staré metafoře (Cseh)
Nyári szonettek 06. Esti szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 06. Sonet večerní (Cseh)
Nyári szonettek 07. Szonett. A múltról (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 07. Sonet o minulosti (Cseh)
Nyári szonettek 08. Költészetünk aranykorát zengő szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 08. Sonet o zlatém věku naší poesie (Cseh)
Nyári szonettek 09. Szonett, intermezzo jellegű (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 09. Sonet-intermezzo (Cseh)
Nyári szonettek 12. Misztikus szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 12. Sonet mystický (Cseh)
Nyári szonettek 14. Szonett három metaforával (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Letní sonety 14. Sonet o třech metaforách (Cseh)
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Further in Summer than the Birds —) — Version 1 (Angol)
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Further in Summer than the Birds) — Version 2 (Angol)
Nyelvtani igeidők egymás között (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Unter Zeiten (Német)
Nyelvtanulás (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Sprachstudien (Német)
Nyomasztó órán (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Aus schwerer Stunde (Német)
Nyomok a hóban (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Stopy v sněhu (Cseh)
Nyomul a házba be Holdsugár (Magyar) ⇐ Dauthendey, Max :: Mondschein liegt tief in das Haus herein (Német)
Nyugati virradás (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Svítání na západě (Cseh)
Nyugtalan éj az őszi éj… (Magyar) ⇐ Geisslová, Irma :: Noc neklidná, noc jesenní... (Cseh)
Ő (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Er (Német)
Ó Éj (Komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: O Nacht (Német)
Ő nem teremtmény többé (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (Német)
Ő tarka Söprűkkel söpör — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She sweeps with many-colored Brooms — (Angol)
(Ó, Nekromancia!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Necromancy Sweet! 177 (Angol)
Ó, nem szünő idő! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: O Zeit und Ewigkeit! (Német)
Ó, nyújts kezet le, felhő (Magyar) ⇐ Kulmann, Elisabeth :: 05. Reich mir die Hand, o Wolke (Német)
(Ó, Tenerife!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Ah, Teneriffe! 666 (Angol)
Ó, Transita, míg halál fújta passzát... (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: O Minulá, když smrti věčný passát… (Cseh)
Odajött egy lompos alak (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es kam ein Lump mir in die Quer (Német)
(Odébb ily hajnalban álltunk —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Morns like these - we parted - 27 (Angol)
Odüsszeusz hazatérése (Magyar) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Retour d’Ulysse (Francia)
(Ok nélkül nincs tett isteni,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (God made no act without a cause,) (Angol)
Okos telefon buta gazdája (Magyar) ⇐ Cotton, Rick W. :: Smart Phone - Dumb User (Angol)
Olajos szardínia (Magyar) ⇐ Fourest, Georges :: Sardines à l’huile (Francia)
Olvasás, írás elfelednek (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Už ani psát… (Cseh)
Oly korlátozott... (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beschränkt (Német)
(Oly szende volt hogy lestem,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So bashful when I spied her, 91 (Angol)
Olyan városok, melyeknek arcuk van (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec un visage (Francia)
Olykor az éj mély (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht (Német)
(Olykor, gyilkosan, elvetem) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I sometimes drop it, for a Quick — 708 (Angol)
Ön minket már az Ittasulás miatt... (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Sie haben wegen der Trunkenheit (Német)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame of Myself, to justify (Angol)
Önéletrajzomból (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Z autobiografie (Cseh)
Önmagam karikatúrája (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der »Gezeichnete« (Német)
Optimista rímek (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: "Die Leute sagen immer..." (Német)
Ördögszonáta (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Ďábelská sonáta (Cseh)
Orgonaszókat szólt a Dóm (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I've heard an Organ talk, sometimes 183 (Angol)
Örökkévalóság — Magam mögött (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Behind Me—dips Eternity (Angol)
Örökkévalóság! Jó az ha van - másnak!... (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: Nechci jít na věčnost (Cseh)
Örökkön-örökké (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Immerfort (Német)
Öröklét — titokzat, szédítő (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Závratná, tajemná věčnost je (Cseh)
Örökre más lett madarak dala (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (Angol)
(Öröm kiérdemelni Bajt —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Joy to have merited the Pain —) (Angol)
Orpheusz-szonett, I/21. (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sonette an Orpheus I/21. (Német)
(Országom és a Többiek közt) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Between My Country — and the Others —) (Angol)
(Össze Véletlenül futunk,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Meeting by Accident,) (Angol)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Tin Wedding Whistle (Angol)
Összeszedtem minden Erőm — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I took my Power in my Hand — 540 (Angol)
Ősz (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Herbst (Német)
Ősz (gyerekvers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst (Kindergedicht) (Német)
Ősz (komoly Morgenstern-vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herbst (ein ernstes Morgenstern-Gedicht) (Német)
Ősz a folyóban (komoly vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Herbst im Fluss (Német)
Őszi éj (Magyar) ⇐ Keller, Gottfried :: Herbstnacht (Német)
Őszi ének (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Píseň podzimní (Cseh)
Őszi nap (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (Német) [video]
Őszi pillanatok III (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: V podzimních chvílích III (Cseh)
Őszi szonettek 07. A közéleti kitűnőségekről (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Podzimní sonety 07. Sonet o našich výtečnících (Cseh)
Őszi szonettek 11. Szonett: a másfajta tragédiáról (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Podzimní sonety 11. Sonet o různé tragice (Cseh)
Őszi szonettek 19. A szonett törtánetéről szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Podzimní sonety 19. Sonet o dějinách sonetu (Cseh)
Őszi szonettek 20. Novemberszonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Podzimní sonety 20. Sonet v listopadu (Cseh)
Őszi szonettek 24. Éjfél, novemberi (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Podzimní sonety 24. Sonet z listopadové půlnoci (Cseh)
Őszutó (Magyar) ⇐ Ponge, Francis :: La Fin de l’automne (Francia)
(Öt lépés előre, négy hátra...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Pět kroků vpřed a čtyři zpět...) (Cseh)
Őt mióta láttam... (Magyar) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Seit ich ihn gesehen (Német)
Öt tyúk, hat tyúk (gyermekvers) (Magyar) ⇐ Blüthgen, Victor :: Die fünf Hühnerchen (Német)
Ott születtem én (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Birthplace (Angol)
(Ott volt közel!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Within my reach! (Almost) 90 (Angol)
Óvakodjék a seborvos (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Surgeons must be very careful 108 (Angol)
Őzet láttam az este én... (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Já laňku vidím za šera (Cseh)
(Özönvíz!) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Potopa! V nás, i tam...) (Cseh)
Pacsirtának (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Skřivánkovi (Cseh)
Pacsirtaszó keltett (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Se skřivánkem vstávám (Cseh)
Pajzán versek (enyhén szólva...) (Magyar) ⇐ Poèmes licencieux :: Poèmes licencieux (pour ne pas dire plus…) (Francia)
Pajzánkodás (Magyar) ⇐ Voltaire (François Marie Arouet) :: Polissonnerie (Francia)
Palmström (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmström (Német)
Palmström altatja a kronométert (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmström legt des Nachts sein Chronometer (Német)
Palmström órája (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmströms Uhr (Német)
Pályinkás reggeli életöröm (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Morgenwonne (Német)
Pápaszem, cilinder, sétabot... (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Binokl na očích, v ruce hůl... (Cseh)
Paprika Jancsi [01] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [01] (Német)
Paprika Jancsi [02 - A legszebbik néni] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [02 - Schönste Frau] (Német)
Paprika Jancsi [03 - Kandúr pandúr] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [03 - Schutzmann] (Német)
Paprika Jancsi [04 - A tanító bacsi] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [04 - Lehrer] (Német)
Paprika Jancsi [05 - Tiplimaxi] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [05 - Tippelmax] (Német)
Paprika Jancsi [06 - Szőke Gömböc, a jó cselédlány] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [06 - Dienstmädchen Kloßblond] (Német)
Paprika Jancsi [07 - A Krampusz] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [07 - Teufel] (Német)
Paprika Jancsi [08 - Dr. Titokzatos] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [08 - Doktor Mysteriös] (Német)
Paprika Jancsi [09 – Egy vénséges vén király] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [09 - Alte König] (Német)
Paprika Jancsi [10 – Világszép Krumpli királykisasszony] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ringelnatz: Kasperle [10 - Prinzessin Knöllchen] (Német)
Paprika Jancsi [11 - Bolyhosszakáll, a Főhordár] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [11 - Dienstmann Kümmelhärchen] (Német)
Paprika Jancsi [12 - Az Óriási Krokodil] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [12 - Riesenkrokodil] (Német)
Paprika Jancsi [13 - A halál] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [13 - Der Tod] (Német)
Paprika Jancsi [14 – Ringelnatz matróz] (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kasperle [14 - Matrose Ringelnatz] (Német)
Pára (Magyar) ⇐ József Attila :: Wolke (Német)
Parabola 2 (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Parabole 2 (Francia)
Paradicsomkertbe Isten ment Ádámmal szép kettesben (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Šel jest Pánbůh (Cseh)
Paraszti bölcsesség. Fred Endrikat bölcs mondásaiból (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Bauernweisheit. Sprüche. Spruchgedicht von Fred Endrikat (Német)
Párbeszéd (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Zwiegespräch (Német)
Párhuzamosság-szindróma (Magyar) ⇐ Holub, Miroslav :: Syndrom rovnoběžek (Cseh)
(Párolhatnék italt) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I would distil a cup, 16 (Angol)
Partecédula (Magyar) ⇐ Biebl, Konstantin :: Parte (Cseh)
(Pasztázgatunk —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (We play at Paste —) (Angol)
(Pataktól függeni) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Well upon the Brook) (Angol)
Patkolják a huszár lovát (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Dal husar koně kovat (Cseh)
Pedig rendes a griffmadár (Mit mesélt nagypapa a gyerekeknek) (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: Yet Gentle Will the Griffin Be (What Grandpa told the Children) (Angol)
(Penge volt minden szép szava) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (She dealt her pretty words like Blades —) (Angol)
Percek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Vteřiny (Cseh)
Perspektíva (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Perspektiva (Cseh)
Pesszimistáknak való orvosság (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Pessimisten-Arznei (Német)
Petr, a sírásó (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Petr hrobař (Cseh)
Pianissimo (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Pianissimo (Cseh)
Pici zöld egérke (kiszámolósdi) (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Une souris verte (Francia)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man with a gong (Limerick) (Angol)
Picim (Magyar) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Mignonne (Francia)
Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Magyar) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Német)
Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (Francia)
Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (Francia)
Pierrot Lunaire 2. (8-14) (Magyar) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 2. (8-14) (Német)
Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (Francia)
Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (Francia)
Pierrot Lunaire 3. (15-21) (Magyar) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 3. (15-21) (Német)
Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (Francia)
Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (Francia)
Pihen a baj (Magyar) ⇐ Michaux, Henri :: Repos dans le Malheur (Francia) [video]
Pimasz kölyök (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Frecher Bengel (Német)
Pinty és varangy (1) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fink und Frosch (1) (Német)
Pinty és varangy (2) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Fink und Frosch (2) (Német)
Píseki versike (Magyar) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Písecká (Cseh)
Platon barlangjában (Magyar) ⇐ Raine, Kathleen :: In Plato's Cave (Angol)
Pogrom (Magyar) ⇐ Klabund :: Pogrom (Német)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rechthaber (Német)
Politikai ujj-ság (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: In Politik... (Német)
(Por! az egyetlen Titok —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Dust is the only Secret — 153 (Angol)
Portré (Magyar) ⇐ Noël, Bernard :: Portrait (Francia)
Portugál szonettek XXXIII (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XXXIII (Angol)
Portugál szonettek XLIV (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (Angol)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (Angol)
Potencia (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Potenz (Német)
Prága híres hídja (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Na tom pražským mostě (Cseh)
Priapus (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Priapus (Cseh)
Priapus - 05. A fa-Priapus (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 05. (Latin)
Priapus - 06. Nyelvbotlás (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 06. (Latin)
Priapus - 08. Priapus védőbeszéde (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 08. (Latin)
Priapus - 09. A művészetnél a pikantériát jobban kedvelő, lopva leselkedő leányzó (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 09. (Latin)
Priapus - 17. Túl nagy? Einstein óta minden relatív, ez is (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 17. (Latin)
Priapus -25. A nagyf... Priapus panaszolkodása (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 25. (Latin)
Prostitúció (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: Prostitution (Német)
Prózába zártak ők (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: They shut me up in Prose — (Angol)
Psszt (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Psst (Német)
(Publikálás — Kiárulja) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Publication — is the Auction) (Angol)
(r)Epe-dés (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nachtgalle (Német)
Rabul és Szabadon (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Bond and Free (Angol)
Rahoont Ő siratja (Magyar) ⇐ Joyce, James :: She Weeps over Rahoon (Angol)
(Rajnán át kupám) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Many cross the Rhine 123 (Angol)
(Rajzold le nekem a napot —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Make me a picture of the sun —) (Angol)
Te őrködöl (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Du passt auf mich auf (Német) [video]
Reccs reccs (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Cric crac (Francia)
Recept (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Rezept (Német)
Reformoktól mit se várok (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Nečekám nic od reforem, (Cseh)
Reggel bolydul a Ház (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Bustle in a House (1108) (Angol)
Régi dal (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Ein altes Lied (Német)
Régi, régi ballada! (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Ballada stará — stará! (Cseh)
Régiségkereskedés (Magyar) ⇐ Borchert, Wolfgang :: Antiquitäten (Német)
Rejtély és Homály (Magyar) ⇐ Hlaváček, Karel :: Záhada (Cseh)
Rejtett szerelem (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Skrytá láska (Cseh)
Remegünk az akarat hatalmán (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Chvíme se nad mocí vůle (Cseh)
(Remény — furcsa találmány —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Hope is a strange invention —) (Angol)
Reményevesztett munkálkodás. (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (Angol)
Reménytelen eset vagyok (Magyar) ⇐ Klabund :: Der Verzweifelte (Német)
Reménytelen munka (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (Angol)
Rémes e mese (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Waldmärchen (Német)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Magyar) ⇐ Keats, John :: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat (Angol)
(Rénszarvas kedvelte napok) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (These are the days that Reindeer love) (Angol)
Requiescat (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Requiescat (Angol)
Részeg koltő válasza (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Antwort eines trunknen Dichters (Német)
Részegüljünk mindannyian (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Trunken müssen wir alle sein... (Német)
Részlet A krétakör című színjátékból (Magyar) ⇐ Klabund :: Ausschnitt aus dem Spiel Der Kreidekreis (Német)
Részvét (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Soucit (Cseh)
Rezignáció (Magyar) ⇐ Klabund :: Resignation (Német)
Rhadamant és Zamore — I. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — I. (Német)
Rhadamant és Zamore — II. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — II. (Német)
Rhadamant és Zamore — III. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — III. (Német)
Rhadamant és Zamore — IV. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rhadamant und Zamore — IV. (Német)
Riasztó perspektíva (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Drohende Aussicht (Német)
Rím és románc (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: The Romance (Angol)
(Ritka a jó nap...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Tak málo světlých chvil...) (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 01. Az első, François Villon megszólítására szerzett ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada první oslovující Françoise Villona (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 05. Az ötödik, a becsületét el nem veszítette szegénységről szóló ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada pátá o chudobě, která cti netratí (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 07. A hetedik, jellemünk megváltoztathatatlan voltáról szerzett ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada sedmá o nepolepšitelné povaze (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 24. A huszonnegyedik, az elbitangolt diákról szóló ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada dvacátá čtvrtá, O zběhlém studentovi (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 35. A harmincötödik, egy papírhajóról szóló ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada třicátá pátá o papírové lodičce (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 37. A harminchetedik, az agglegénységről szerzett ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada třicátá sedmá o samotářství (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 52. Az ötvenkettedik, búcsút mondó ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada padesátá druhá na rozloučenou (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK. Kritikusaimnak szóló ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada kritikům (Cseh)
Robinson az étteremben (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Mann im Restaurant (Német)
ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: ROMA TIBURTINA-FIUMICINO AEREOPORTO (Német)
Románc (Az ócska szabócska) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze (Német)
Románc IV. Károlyról (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Romance o Karlu IV. (Cseh) [video]
Romlás el nem ragad — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: No Rack can torture me— (Angol)
Ronda betegség szimptómája (Magyar) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Das ist ein hässliches Gebrechen (Német)
Rondeau (Magyar) ⇐ Hunt, Leigh :: Rondeau (Angol)
Rondó (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (Német) [video]
(Roppant Caesar! Ne vesd) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Great Caesar! Condescend 102 (Angol)
Rossz természet (Magyar) ⇐ Jacob, Max :: Mauvais caractère (Francia)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: (Un)timely musings, 1 and 2 (Angol)
Rózsa, te jót hozó (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Rosen, ihr blendenden (Német)
(Rózsavirág mit ki se lát;) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Nobody knows this little rose; 35 (Angol)
... rrifb rrifb (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: bfirr bfirr... (Német)
Ruha teszi a költőt (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Quidam me modo, Rufe, diligenter... (Latin)
S én mégis habozok (Magyar) ⇐ Gellner, František :: A přece zdráhám se (Cseh)
Sailor’s All (Magyar) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s All (Német)
Sailor’s We Must Stop (Magyar) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s We Must Stop (Német)
Saját emlékkönyvembe (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Mir selbst ins Stammbuch (Német)
Saját énünk rabja vagyunk (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Der Gefangene (Német)
Sajnálat (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Lítost (Cseh)
Sajt & cékla (Magyar) ⇐ Miransky, Peretz :: קעז און בוריק (Jiddis)
Salamon király (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: König Salomo (Német)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (Német)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (Német)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (Német)
Saul (Magyar) ⇐ Byron, George :: Saul (Angol)
Saul az endori boszorkánynál (Magyar) ⇐ Tchernichovsky, Shaul :: בְּעֵין-דּוֹר (Jiddis)
Saul és Dávid (Magyar) ⇐ Mackay, Charles :: Saul and David (Angol)
Schleswig-Holsteinből írom (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Aus Schleswig-Holstein (Német)
Schönberg: Kabarédalok - 1. (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 1. (Német)
Schönberg: Kabarédalok - 2. (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 2. (Német)
Schönberg: Kabarédalok - 3. (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 3. (Német)
Schönberg: Kabarédalok - 4. (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 4. (Német)
Schönberg: Kabarédalok - 5. (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 5. (Német)
Schönberg: Kabarédalok - 6. (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 6. (Német)
Schönberg: Kabarédalok - 7. (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 7. (Német)
Schönberg: Kabarédalok - 8. (Magyar) ⇐ Ismeretlen, Szerző :: Schönberg: Brettl-Lieder - 8. (Német)
Segélykiáltás (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Notschrei (Német)
Segítség, megtérítettek! (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Na víru obrácený (Cseh)
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Day! Help! Help! Another Day! 42 (Angol)
Sehovase többé (Magyar) ⇐ Kolbe, Uwe :: Nirgendwo mehr hin (Német)
Sejtések (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Předtuchy (Cseh)
Sellő (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A mermaid (Angol)
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Floss won't save you from an Abyss) (Angol)
(Semmi sem vehet el) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (No Other can reduce) (Angol)
Shelley pacsirtája (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: Shelley's Skylark (Angol)
Sicc és Bajszos, két cica (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Schnauz und Miez (Német)
Sirálydal (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Möwenlied (Német)
(Sírásó! Mester alszik itt.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Sexton! My Master's sleeping here. 96 (Angol)
Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: A Dirge For A Righteous Kitten (Angol)
Sírfelirat (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: Epitaf (Cseh)
Sírfelirat (Magyar) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (Német)
Sírfelirat: Nem várt lány várat nem nyer (Magyar) ⇐ Klabund :: Grabschrift für eine Jungfrau (Német)
Sírfeliratok (Magyar) ⇐ Klabund :: Grabinschriften (Német)
Síró sötét felhő vonul... (Magyar) ⇐ Mayer, Rudolf :: V pláči temný mrak se žene... (Cseh)
Skicc (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: Skica (Cseh)
Skicc (Magyar) ⇐ Ball, Hugo :: Skizze (Német)
Skolasztikus fejtörősdi (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Scholastikerproblem (Német)
Sláva leánya - Előhang (Magyar) ⇐ Kollár, Jan :: Slávy dcera – Předzpěv (Cseh) [video]
Sohase nyaggattam az istent (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Nikdy jsem boha neobtěžoval (Cseh)
Sohasem láttam Csúcsokra — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: He showed me Heights I never saw— (Angol)
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I know some lonely Houses off the Road) (Angol)
Soká nem eresztém Angyalom el (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich ließ meinen Engel lange nicht los (Német)
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (Angol)
Sosem láttam lapályt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (Angol)
Sosem lehessen tudni (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Vielleicht (Német)
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (We never know we go when we are going —) (Angol)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We never know how high we are (Angol)
Spagetti (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Spaghetti (Német)
Spanyolból fordítva (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lied aus dem Spanischen (Német)
Spektrális attitüdök (részlet) (Magyar) ⇐ Breton, André :: Les attitudes spectrales (extraits) (Francia)
Stasi-ballada (Magyar) ⇐ Biermann, Wolf :: Die Stasi-Ballade (Német)
Süket duma (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Geschwätz (Német)
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Sun kept stooping — stooping — low! 152 (Angol)
Súlytöbblet (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Übergewicht (Német)
Süss, arany napkorong (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Hřej, zlaté slunečko (Cseh)
(Svájc életünk —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Our lives are Swiss —) (Angol)
Szabadesés VAGY bungee-jumping – köszönöm, az utóbbit azt nem (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Freier Fall ODER Bungee-Jumping – nein danke (Német)
(szabadság) (Magyar) ⇐ Havel, Václav :: (svoboda) (Cseh)
Szabadságdal (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Ein Freiheitslied (Német)
Szablyával, szablyával (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Pod šabľe, pod šabľe (Cseh)
Szakácskönyvbe írt ajánlás (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Widmung in ein Kochbuch (Német)
(Szakállam nincs, fejemen semmi lokni) (Magyar) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: (Ich bin rasiert und trage keine Locke) (Német)
Szakítás (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Parting (Angol)
(Szálljon bár ami száll —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Some things that fly there be — 89 (Angol)
Szállodai levélpapírra írva (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Brief auf Hotelpapier (Német)
(Számba ha veszek) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: When I count the seeds 40 (Angol)
Számba repült a sült galamb (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: I'Ve Got A Golden Ticket (Angol)
Szamovárné muzsikált a tűzön (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Frau Teemaschine sang auf dem Feuer ... (Német)
(Számtanleckém megoldom,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Low at my problem bending, 69 (Angol)
Szántómon minden talpalat (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Mé orné půdy každý hon (Cseh) [video]
Szappanbuborék a Hold (kis híján komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Mondaufgang (Német)
(Szárazföldi lélek elmegy,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Exultation is the going) (Angol)
Szardínia-elégia (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Ölsardinen-Elegie (Német)
(Szarvasugrás — Vadász mond —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Wounded Deer — leaps highest) (Angol)
Száz év múltán meglátogattam (naív, egyúttal morbid vers) (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Já přišel po stech letech k hrobu (Cseh)
Száz lábnál nem adom alább! (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Mensch braucht – ohne sich zu sputen... (Német)
Századvég (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: V konec století (Cseh)
(Szederbenőtt — ösvényen —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Through lane it lay — through bramble — 9 (Angol)
Szeg, deszkába tűzve (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (Német)
Szél hátán (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Segelfahrt (Német)
Szél-vész (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Der kalte Wind (Német)
Szelek egymás közt (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Windgespräch (Német)
Szeles nap után (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Après une journée de vent (Francia)
(Széles Tenger Házunk körül) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A soft Sea washed around the House) (Angol)
Szellemi hajtalanság (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Für geistige Kahlköpfe (Német)
Szeméremmentes pillantások (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Dreiste Blicke (Német)
Szemet szemért (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Auge um Auge (Német)
Szent Antal utolsó megkísértése (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der heilige Antonius - letzte Versuchung (Német)
Szent Mikulás balladája (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: La légende de Saint-Nicolas (Francia)
Szent Vencel koronájának címezve (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Koruně Svatováclavské (Cseh)
Szent Vencelünk, te (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Svatý Václave (Cseh)
Szenteste (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Štědrý den (Cseh)
Szenteste előtt (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Štědrý den (Cseh)
Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (Német) [video]
Szép és jó, derűs, igaz (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Schön und gut und klar und wahr (Német)
Szép nemdicséret (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Lobspruch des schönen Geschlechts (Német)
Szép volt: napfényben láttalak (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich sah dich gern im Sonnenschein (Német)
Szép, de bárcsak néma volna... (Magyar) ⇐ Weiße, Christian Felix :: Die stumme Schöne (Német)
Szépíróknak mondom (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Což, páni spisovatelé (Cseh)
Szépségért éltem-haltam én (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty, but was scarce (Angol)
Szépségért haltam én (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty (Angol)
Szeptember (Magyar) ⇐ Huchel, Peter :: September (Német)
Szerelemfilozófia (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Love's Philosophy (Angol)
Szerelemmaskarátlanítás (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Demaskovaná láska (Cseh)
Szerelmeslevél (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liebesbrief (Német)
Szerelmi lángolás (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Liebesglut (Német)
Szerencsés összetalálkozás (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Das Treffen (Német)
Szerény ajándék volt mindez, szerelmem... (Magyar) ⇐ Šolc, Václav :: To byly, lásko, skromné jenom dary... (Cseh)
Szerény dolgokat kértem én — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I meant to have but modest needs — (Angol)
Szeress, míg szeretned lehet! (Magyar) ⇐ Freiligrath, Ferdinand :: O lieb, solang du lieben kannst! (Német)
Szeress! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hab mich lieb! (Német)
Szeretném tudni, mért pont most találom (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Rád věděl bych, proč pravě nyní vzkvétá (Cseh)
Szerető minden alakban (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Liebhaber in allen Gestalten (Német)
(Szerintem — rossz és nemtelen) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It always felt to me — a wrong) (Angol)
Szeszesital (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Nothing makes me sicker (Angol)
Széthullás — nem perc Műve az (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (Angol)
Szimbolizmus (Magyar) ⇐ Domingo, Eunice-Grace :: Symbolism (Angol)
Szimbólumok (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Symbols (Angol)
Szimfónia sárga hangnemben (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Symphony In Yellow (Angol) [video]
Szimpatizánsaimnak szól (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: An die Günstigen (Német) [video]
Színeim (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (Angol)
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It sifts from Leaden Sieves —) in two versions (Angol)
Szív-űr (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Leere (Német)
(Szív! Elfelejtjük őt!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Heart! We will forget him! 47 (Angol)
(Szivárvány jött — vihar után —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (On this long storm the Rainbow rose —) (Angol)
(Szívet össze nem a Husáng tör) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Not with a Club, the Heart is broken) (Angol)
Szkeptikus firka (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Skeptischer Schnörkel (Német)
Sznob vagyok (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: Je suis snob (Francia) [video]
Szobrász-szemmel (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bildhauerisches (Német)
Szókratész mondá (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Parole de Socrate. (Francia)
Szólt egy pohárka pezsgő: (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Oh“, rief ein Glas Burgunder (Német)
Szomorú nász (ballada) (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Les tristes noces (ballade) (Francia)
Szomorú strófák (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Smutné sloky (Cseh)
Szonett (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Sonnet (Angol)
Szonett a lélegzetről (Magyar) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Sonet o dechu (Cseh)
Szordínós esteli hangulatkák (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Nálada tichých večerů (Cseh)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Monsters I've met (Angol)
(Szótlan — Trónralépted —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Mute thy Coronation — 151 (Angol)
Születésnapi üdvrivalgás (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Geburtstagsgruß (Német)
Szülőföldemnek szóló üdvözlet (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Pozdrav rodnému kraji (Cseh)
Szunnyad minden, nagy a világ (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Vše na světě teď usnulo (Cseh)
Szúnyogok, muslincák (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Komáři (Cseh)
Szűz hó (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neuschnee (Német)
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Brain — is wider than the Sky —) (Angol)
Tájkép fekete lóval és felejtésfolyóval (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Krajina s černým koněm a řekou zapomnění (Cseh)
Talajtornagyakorlatok (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Freiübungen (Német)
Talpra, fel Csehek bátran a harcra (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Vzhůru, Čechové, mužně se strojte (Cseh)
Támadt ma egy Gondolatom — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Thought went up my mind today — (Angol)
(Tán nem kellek — de tán igen —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (They might not need me — yet they might —) (Angol)
Tanárom nem volt oly jó (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be (Angol)
Tanáromnak (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Lehrer (Német)
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) (Angol)
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Zeroes taught us – Phosphorous –) (Angol)
Tanmese (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (Angol)
(Tapintattal, Koldusnak ha...) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Talk with prudence to a Beggar 119 (Angol)
(Tarló és aszottan hever) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Field of Stubble, lying sere) (Angol)
Tárva tárt ablak (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Otevřené okno (Cseh)
Tavasz van! Ittatavasz! (Félkomoly vers) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Frühling ist's (Német)
Tavaszi éj (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Jarní noc (Cseh)
Tavaszi szonettek 02. Prológus (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Jarní sonety 02. Sonet prolog (Cseh)
Tavaszi szonettek 04. Az unatkozó ember szonettje (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Jarní sonety 04. Sonet nudícího se člověka (Cseh)
Tavaszi szonettek 05. A fájdalom bacilusairól szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Jarní sonety 05. Sonet o bacilech bolesti (Cseh)
Tavaszi szonettek 09. A „?”-szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Jarní sonety 09. Sonet o „?“ (Cseh)
Tavaszi szonettek 27. Bizarr szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Jarní sonety 27. Sonet bizarní (Cseh)
Távbeszélt üdvözlet (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Telefonischer Ferngruß (Német)
Tavi idill (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An einem Teiche (Német)
Tavon (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Auf dem See (Német)
Te csöpp madár, te fánlakó (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Im Baum, du liebes Vöglein dort (Német)
Te fényes nyári éjszaka... (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Letní ty noci zářivá... (Cseh)
Te jó almabor! (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Bon cidre doux (Francia)
Te legyél Jóshelyem s a Jóslat (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Sei du mir Omen und Orakel... (Német)
Te, ki trónok alá bújsz szónokolni... (Magyar) ⇐ Šolc, Václav :: Ty, jež sedáváš knížat u podnoží (Cseh)
Te, sötétség (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Du Dunkelheit (Német)
Téboly (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Frenzy (Angol)
Tébolydal (1) (Magyar) ⇐ Verhaeren, Émile :: Chanson de fou (1) (Francia)
Tébolydal (2) (Magyar) ⇐ Verhaeren, Émile :: Chanson de fou (2) (Francia)
Tébolyult rondó (Magyar) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Bláznivé rondeau (Cseh)
Téglának azt mondja tégla (Magyar) ⇐ Kratochvíl, Miloš :: Cihly (Cseh)
Tegyük hozzá (Magyar) ⇐ Klabund :: Das Notabene (Német)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz) (Német)
Teközelségben (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: S tebou na blízku (Cseh)
Tél (Magyar) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Winter (Német)
Tél (Magyar) ⇐ Falke, Gustav :: Winter (Német)
Téli alkonyat (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Winterdämmerung (Német)
Téli ballada (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Ballada zimní (Cseh)
Téli délutánokon Ferde fény özöne (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There's a certain slant of light (Angol)
Teli ég (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Plein ciel (Francia)
Téli éj (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Winternacht (Német)
Téli köd (Magyar) ⇐ Huchel, Peter :: Winternebel (Német)
Téli pillanat (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Vteřina v lednu (Cseh)
Téli szonettek 03. Ködlepte reggeli szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Zimní sonety 03. Sonet o mlhavém ránu (Cseh)
Téli szonettek 12. Szonett, a jótéteményekről (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Zimní sonety 12. Sonet o dobrodiní (Cseh)
Téli szonettek 13. Fatalista szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Zimní sonety 13. Sonet fatalistický (Cseh)
Téli szonettek 14. Metafizikus szonett (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Zimní sonety 14. Sonet metaphysický (Cseh)
Téli szonettek 15. Szonett a jótanácsokról (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Zimní sonety 15. Sonet o dobrých radách (Cseh)
Téli szonettek 20. Himnusz a frázishoz (Magyar) ⇐ Machar, Josef Svatopluk :: Zimní sonety 20. Sonet hymnický (Cseh)
Téli vándorlás (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Winterreise (Német)
Temetődal (Magyar) ⇐ Biebl, Konstantin :: Pohřební (Cseh)
Tempi passati (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Tempi Passati (Német)
(Tengerben küszködik a Csepp —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Drop, that wrestles in the Sea —) (Angol)
Tengerpart menti alkony (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Soumrak u moře (Cseh)
Térdhajlítás (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kniebeuge (Német)
Tériszony (komoly vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Raumschwindelgefühl (Német)
(Természet, Isten — két titok) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature and God — I neither knew) (Angol)
Tessék pontosan kifejezni magát (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Purist (Angol)
Testvérviszály a Habsburg-házban. IV. felvonás. Két részlet (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: Ein Bruderzwist in Habsburg. Vierter Aufzug. Zwei Ausschnitte (Német)
Tette mit a férfi akart — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She rose to his requirement, dropped (Angol)
Ti fényforrások, csillagok... (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Vy světel zřídla hvězdnatá... (Cseh)
Timpetu, az óriás (Magyar) ⇐ Freudenberg , Alwin :: Vom Riesen Timpetu (Német)
Tiszta reggel (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Čisté jitro (Cseh)
Tisztelem, nincs abba’ hézag (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hoch verehr ich ohne Frage (Német)
Tiszteletreméltó korú anyagból 1896-ban szabott ballada (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Ballada z r. 1896 na látku ctihodně starou (Cseh)
(Titok Határvidékét) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Suburbs of a Secret) (Angol)
Tizenegy szótag lesz verssorom (Magyar) ⇐ Louÿs, Pierre :: Je chanterai des vers de onze syllabes (Francia)
Tízig se számolhattok el... (franciául írt vers) (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Avant que vous comptiez dix (Német)
Tóbaköpősdi, szembeköpősdi (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Spucke im See (Német)
Tojásra írtam (Magyar) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf ein Ei geschrieben (Német)
(Tömegben vonulnak alakok...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Pokojem obcházej postavy...) (Cseh)
Tompa úr és Éles úr panaszolkodása (Magyar) ⇐ Kraus, Hans-Peter :: Dumpf und Spitzig klagen an (Német)
Töredék (Magyar) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (Angol)
Törököt fogtam, nem ereszt! (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es flog einmal... (Német)
Történelmi műveltség avagy Sarkára hágni a Világtörténelemnek (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Historische Bildung oder Die verfolgte Weltgeschichte (Német)
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (A Field of Stubble, lying sere) (Angol)
Törzsökös hölgyköldökök (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Nombril des Femmes d'Agent (Francia)
Tőszomszédság (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Nachbarskinder (Német)
(Tövis, csészelevél, szirom) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A sepal, petal, and a thorn 19 (Angol)
Tövises a rózsa útja (Magyar) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (Német)
Tragikus történet (Magyar) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Tragische Geschichte (Német)
Transzpoloskaakció (Poloskatranzakció) (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Wanzen-Transaktion (Német)
Tréfa (Magyar) ⇐ Tieck, Ludwig :: Scherz (Német)
Trónkövetelők (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kronprätendenten (Német)
TU 104 (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TU 104 (Cseh)
(Tücsökkolomp) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The Crickets sang) (Angol)
Tudd: bármi messze, messze jársz... (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Und wärst du auch zum fernsten Ort... (Német)
Tudod-e te eztet? (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Weißt du? (Német)
Tudom... (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Vím... (Cseh)
(Tudsz-e rólam, Istenecske) (Magyar) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: (Víš ty Bože vůbec o mně) (Cseh)
Tudtam, a konyhában leledzik (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ich wußte, sie ist in der Küchen (Német)
Tükör (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (Német)
Tükör, pamacs, meg a szivacs... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Spiegel, der Kamm ... (Német)
Túlcsorduló pohár (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Přetékající pohár (Cseh)
Tündérmese Tetete hercegnőnek (Magyar) ⇐ Daněk, Václav :: Pohádka pro princeznu Batyty (Cseh)
Tűnődés (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Reflexe (Cseh)
Tűnődés (Magyar) ⇐ Kaminský, Bohdan :: Myšlenky (Cseh)
Tutto è Sciolto (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Tutto è Sciolto (Angol)
Tűz és jég (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (Angol)
Tűzhányók az Szicilia (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Volcanoes be in Sicily (Angol)
Uborkaszezon (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Saure Gurken (Német)
Üdvöz légy, csodálatos kút (klasszikus pornográf vers) (Magyar) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Je te salue, Ô merveillette fente (Francia)
Üdvözlet a müncheni Odeon térről (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Gruß vom Münchener Odeonsplatz (Német)
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: She went as quiet as the dew 149 (Angol)
Ügyédi önérzet (Magyar) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Advokatenprahlerei (Német)
(Új Áldás ért mit annyival) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (One Blessing had I than the rest) (Angol)
Új lábak járják kertemet (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: New feet within my garden go (Angol)
Újévi dal [egy jó és híres költő kínosan gyermeteg és nevetséges szocialista-realista verse] (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Novoroční (Cseh)
Újévi jókívánságok (Magyar) ⇐ Rosegger, Peter :: Wünsche zum neuen Jahr (Német)
Újévi rigmusok (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Zum neuen Jahr (Német)
(Újra itt volt Imaidőm —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (My period had come for Prayer —) (Angol)
Uraim, teli van ugye (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Dear Friends, We Surely All Agree (Angol)
Űrállomás (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: Orbitální stanice (Cseh)
Üresség a parkban (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (Angol) [video]
Utánunk az özönvíz (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Po nás ať přijde potopa (Cseh)
Utánunk az özönvíz (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Po nás ať přijde potopa (Cseh)
Utazás. Tébolydába. (Magyar) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Die Fahrt nach der Irrenanstalt (Német)
(Utolsó éjjele) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The last night that she lived,) (Angol)
Üvegtér — Konfetti-Veszély (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) (Angol)
Űzz szét Levegőt — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Banish Air from Air - (963) (Angol)
Vad Éj – Sok Éj! (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Wild Nights -- Wild Nights! (249) (Angol)
Vademecum — Vadetecum (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vademecum — Vadetecum (Német)
VADLUDAK 01. Mottó (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 01. Nápis (Cseh)
VADLUDAK 02. Vadludak (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 02. Divoké husy (Cseh)
VADLUDAK 08. Lent a vén kútban (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 08. Stará studna (Cseh)
VADLUDAK 10. Epilógus (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 10. Epilog (Cseh)
Vagabundusok (Magyar) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Vagabunden (Német)
Vágyaim netovábbja (Magyar) ⇐ Erhardt, Heinz :: Sehnsucht (Német)
Vágyakozás (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Touha (Cseh)
Vágyban (Magyar) ⇐ Jelínek, Hanuš :: V touze (Cseh)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Magyar) ⇐ Clare, John :: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Angol)
(Vajh' ki tanyázhat itt?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Who occupies this House?) (Angol)
(Vajon önjáró volt hajóm,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Whether my bark went down at sea,) (Angol)
Vak rák süket tóban (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An einem Teiche (Német)
(Vakon tapogatva kerestem őt) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I groped for him before I knew) (Angol)
Vakulhatsz! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erblinden mag ich, sprach ich kühn (Német)
Valahol egy fémgomb akadt (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stahlknopf irgendwo (Német)
Valaki akinek valaha volt valakije (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Someone Who Used To Have Someone (Angol)
Valaki oboázott (Magyar) ⇐ Hlaváček, Karel :: Hrál kdosi na hoboj (Cseh)
Valakiből csibész lett (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Celui Qui A Mal Tourné (Francia)
Valami felétek vonz, kék hegyek (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Vždy cos mne táhne, modré hory, k vám (Cseh)
Valódinak képzellek (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: You as real (Angol)
(Valóság...) (Magyar) ⇐ Diviš, Ivan :: (Skutečnosti...) (Cseh)
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I could not prove the Years had feet —) (Angol)
Van ám egy másik ég (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There Is Another Sky (Angol)
Van ám Magány másfajta is (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There is another Loneliness (Angol)
Van egy forrás az erdőn (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Derrière la fontenelle (Francia)
(Van egy nemes Pironkodás —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a Shame of Nobleness —) (Angol)
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (Angol)
(Van egy Zóna hol Évekig) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a Zone whose even Years) (Angol)
(Van kín olyan — végletes —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a pain — so utter —) (Angol)
(Van Királyom, de hallgatag —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I have a King, who does not speak –) (Angol)
(Van magány tér- és űrbeli) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (There is a solitude of space) (Angol)
(Van számos külvilági Hang,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Of all the Sounds despatched abroad,) (Angol)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Death blow is a Life blow to Some (Angol)
Vándordal (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Reiselied (Német)
Varangydal (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Les crapauds (Francia)
Varázslatos ikrek (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Zauberschwestern (Német)
Variációk egy Schubert-témára (Magyar) ⇐ Schubert, Franz :: Was ist Gebet? (Német)
Variációk marha-ságra (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: [Die Guh gibt Milch und stammt aus Leipzig] (Német)
Városok igazándiból (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes réellement (Francia)
Városok újra meg újra visszatérő gondolattal (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec une pensée qui revient (Francia)
Vasárnap (Magyar) ⇐ Goffette, Guy :: Dimanche (Francia)
Vasárnap (Magyar) ⇐ Prévert, Jacques :: Dimanche (Francia)
Vasárnapi misén (Magyar) ⇐ Lindsay, Vachel :: At Mass (Angol)
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134 (Angol)
(Vasseprűként) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Like Brooms of Steel) (Angol)
Vasútállomásokon robogva át (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Stationen (Német)
Vedelek (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: Je bois (Francia) [video]
Végállomás (Magyar) ⇐ Srna, Miroslav :: Konečná (Cseh)
(Végig a Kísérlet kisér —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Experiment escorts us last —) (Angol)
Végjáték (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlußstück (Német)
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: At last, to be identified! 174 (Angol)
Végső kétségbeesés (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Verzweiflung (Német)
Végülis lehetséges az (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Konečně je to možná věc (Cseh)
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Take all away from me, but leave me Ecstasy, (Angol)
Végzetes látogatás (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Návštěva (Cseh)
(Veled, Sivatagban —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: With thee, in the Desert — 209 (Angol)
Velence (Magyar) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Венеция (Orosz)
Véletlen összetalálkozás (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es trafen sich von ungefähr ... (Német)
(Vélnéd, az elmúlás jogát) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The right to perish might be thought) (Angol)
(Véltem a természet elég) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (I thought that nature was enough) (Angol)
Vén fűzfa gyászol (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eine alte Weide trauert (Német)
Vénasszonyok nyara (Magyar) ⇐ Halas, František :: Babí léto (Cseh)
Vendégkönyvbe való vers (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (Német)
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: As children bid the guest good-night, 133 (Angol)
Vénember mindenkit zavar (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Old Men (Angol)
Vénségükre büszke vének (Magyar) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Die Altersstolzen (Német)
Venus nélkül (egy vers, két fordítás) (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Bez Venuší (Cseh)
Vers egy orosz bazárban vásárolt bábu számára (Magyar) ⇐ Yourcenar, Marguerite :: Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe (Francia)
Vers, 2 óra 16 perckor (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: 2 Uhr 16 Gedicht (Német)
Versfoszlány (Magyar) ⇐ Hora, Josef :: Zlomený verš (Cseh)
Vesszőparipatenyésztés (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Amtsschimmelgestüt (Német)
Veszélyben (Magyar) ⇐ Hora, Josef :: V nebezpečí (Cseh)
(Veszélyhajszálon Hordó lóg) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Risk is the Hair that holds the Tun) (Angol)
(Veszítünk — mert nyerünk —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We lose — because we win — 21 (Angol)
Vészkijárat (Magyar) ⇐ Roth, Eugen :: Der Ausweg (Német)
Vice versa (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vice Versa (Német)
Vidámság, jer aranyom! (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Heiterkeit, güldene, komm! (Német)
(Vidd máshova Egedet —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Take your Heaven further on —) (Angol)
Víg, pletykál (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lustig quasselt (Német)
Vigasz (Magyar) ⇐ Halas, František :: Útěcha (Cseh)
Vigasz (II.) (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Trost (II.) (Német)
Vigasz a versben (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost im Gedicht (Német)
Vigasz és jótanács (Magyar) ⇐ Gernhardt, Robert :: Trost und Rat (Német)
Vigasz, kezdők számára (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Trost für Anfänger (Német)
Vigyázz! (Magyar) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: Beware! (Hüt du dich!) (Angol)
Vihar (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Bouře (Cseh)
Vihar (a szokásosnál is abszurdabb Ringelnatz-vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gewitter (Német)
Vihar után (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (Német)
Világcsavargódal (Magyar) ⇐ Biebl, Konstantin :: Tulácká (Cseh)
Világfájdalmas költők (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Dichter mit Weltschmerz (Német)
Világnézet (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Weltanschauung (Német)
Világom — minap — elveszett! (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I lost a World — the other day! (Angol)
Világot megváltó információcserebere (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Weltverkehr (Német)
Világravaló bölcsesség (Magyar) ⇐ Wedekind, Frank :: Weltweisheit (Német)
Világtitok (Magyar) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Weltgeheimnis (Német)
Világunk nem a Végszó (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: This World is not Conclusion (Angol)
Vineta, az elsüllyedt város (Magyar) ⇐ Müller, Wilhelm :: Vineta (Német)
Viperafészkek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Doupata hadů (Cseh)
(Virág — Hát — ha itt valaki) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Flowers — Well — if anybody 137 (Angol)
Visszhangvárosok (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes d’écho (Francia)
Viszonylagosság (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Relativität (Német)
Vitorlások (komoly, nem abszurd vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Segelschiffe (Német)
Vízdallal nem hígítandó bordal (Magyar) ⇐ Bötticher, Georg :: Das Lied vom Wein und Wasser (Német)
(Vizektől űzve menekült,) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (The waters chased him as he fled,) (Angol)
Víziboszorkák (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wassermuhmen (Német)
Vízió (Magyar) ⇐ Hora, Josef :: Vidina (Cseh)
Vizitáció (Magyar) ⇐ Jacob, Max :: Visitation (Francia)
Vízre, a szomj tanít (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Water, is taught by thirst (Angol)
(Vízre, a szomj tanít.) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Water, is taught by thirst.) (Angol)
Víztelen városok (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes sans eau (Francia)
Volna csak aszkétaságod (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wärst du wirklich so ein rechter (Német)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Chili (Limerick) (Angol)
Volt egyszer egy gyufaszál... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (Német)
Volt egyszer egy kicsi hajócska (Magyar) ⇐ Chansons populaires, . :: Il était un petit navire (Francia)
Volt egyszer egy ó pálpusztai (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stückchen Fromage de brie ... (Német)
Volt egyszer egy pár gumicipő... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es waren einmal zwei Gummischuh ... (Német)
(Volt valamim, mondtam: enyém —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I had some things that I called mine — 116 (Angol)
Volt-nincs Remény (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (Angol)
Voltál-e már a Napon, barátom? (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (Német)
Vóna ott Bavorov... (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Kdyby byl Bavorov (Cseh)
Vonatra várva (Magyar) ⇐ Sova, Antonín :: Než přijel vlak (Cseh)
Wedekindre emlékezve (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedenken an Wedekind (Német)
Whisper in agony (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Whisper in agony (Francia)
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (It sounded as if the Streets were running) (Angol)
Zajvédelem (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Lärmschutz (Német)
Zaklatott dal. Időpont: 1913 (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Nervosní píseň roku 1913 (Cseh)
Zálini udvarban (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Což pak těm Zálinskejm (Cseh)
Zarándoklás (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: Pèlerinage (Francia)
(Zárd be a Rést) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To fill a Gap) (Angol)
Zárt ajtók (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Locked doors (Angol)
(Zavarni Sárgás Terveit) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (To interrupt His Yellow Plan) (Angol)
(Zavart Galambom újra csak) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Once more, my now bewildered Dove 48 (Angol)
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: (Split the Lark — and you'll find the Music —) (Angol)
(Zokogni? Ennyiért? —) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It's such a little thing to weep — 189 (Angol)
Zöld mezőben szarka sok (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Na tý louce zelený (Cseh)
Zöldellnek ruháim... (Magyar) ⇐ Klabund :: Grün sind meine Kleider... (Német)
Zöldfülű a ceruzám (Magyar) ⇐ Vodňanský, Jan :: Moje tužka ušatá (Cseh)
Zsák a foltját... (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gleich und Gleich (Német)
ZSEBVERSEK (válogatás) (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: KAPESNÍ BÁSNĚ (výběr) (Cseh)
Zsengeföld térképe (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: La Carte du Tendre (Francia)
Zsörtölődés a kályhasutból (Magyar) ⇐ Endrikat, Fred :: Nörgler hinterm Ofen (Német)
Zsuzsanna és a vének (Magyar) ⇐ von Hagedorn, Friedrich :: Susanna im Bade (Német)
Zűrös napok, birodalmak inognak... (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: V dnech nejistých... (Cseh)

(Az oldal szerkesztője: Efraim Israel)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap