A. Túri Zsuzsa: (souvenir) ((emlék) Francia nyelven)
|
(emlék) (Magyar)ő sem a régi már megöregedett nem lehet lerázni ugyanazt hajtogatja mindig kicsit megszépítve a dolgokat vagy dramatizálva vagy önmagát sajnálva vagy ellentmond saját magának és egészen mást mond mint addig vagy húsz perccel azelőtt hiába kérem nem hallgat el sőt az áhított csendben kiabál és nem hagy pihenni majd halálod után pihensz nevet néha rajtam
éjszaka is felébreszt és mesél beszél számonkér hol molyirtó szaga van hol rózsa hol tenger régen lezárt szobákba is bemászkál csak úgy kulcs nélkül ki nem rakhatom mégiscsak hozzám tartozik
néha elgondolkozom mi lenne ha nem lenne talán lenne más aki nem hagyna aludni követne mindenhova követelőzve szemrehányó tekintettel ezerszer elmesélve ugyanazt ezerféleképpen
2021
|
(souvenir) (Francia)il n’est plus comme avant il a vieilli on ne peut pas s’en débarrasser il répète toujours la même chose en embellissant tout ou en dramatisant ou en s'appitoyant sur son sort en se contredisant parfois il dit quelque chose de complètement différent qu’auparavant ou ce qu’il a dit vingt minutes plus tôt je lui demande en vain de se taire dans le silence tant convoité il crie et ne me laisse pas de repos tu te reposeras après ta mort dit-il en se moquant
il me réveille également la nuit me raconte des histoires me parle me demande de décrire détailler tout il sent la naphtaline ou la rose ou la mer il entre aussi dans des pièces fermées depuis longtemps comme ça sans clé je ne peux pas le mettre dehors puisqu’il m’appartient
parfois je me demande ce que je ferais s’il n’existait pas mais il y aurait peut-être quelqu’un d’autre qui ne me laisserait pas dormir me suivrait partout en exigeant tout et n’importe quoi avec un regard réprobateur et me raconterait mille fois la même chose de mille façons
2021
|