Impression (Magyar)
Nem akkor köszönt
be a tavasz amikor
kalendárium szerint
ideje, hanem ha képtelenség
eldönteni, melyik a szó maga
és melyik az árnya,
amint végigkúszik
valamely napsugár-
hívásra a fák között,
nekiszisszen a szomszéd
házfalnak, régi szókövek mintáját
veszi magára és onnan is begyűjt
pár ekkor-egykor-akkor elhangzott
mondatot, majd ismétlődik minden:
kert, falak, utcarészlet, fény és árny,
vissza hozzám: és ez a csodás kígyó,
miniatűr sárkány, fene tudja...régi lelkem
mintáját
újonnan
veszi fel
magára. |
Impresija (Szerb)
Proleće ne tad stiže
kad mu je prema
kalendaru vreme,
nego kad je nemoguće
odrediti, šta je sama reč
i šta je njena senka
kako na zov nekog
zraka sunca između
drveća se oslobađa,
zid kuće suseda
dotakne, mustru drevnih krhotina reči
oblači i po koju
kad-tad-nekad izgovorenu rečenicu
prikupi, i sve se ponovo ponavlja:
vrt, zidovi, deo ulice, svetlost i senka,
nazad do mene: i ta čudesna zmija,
sićušan zmaj, vrag zna... mustru moje stare
duše
kao novu
na sebe
oblači.
Feltöltő | Fehér Illés |
Az idézet forrása | https://feherilles.blogspot.rs/ |
|