A Halál rokona (Magyar)
Én a Halál rokona vagyok, Szeretem a tűnő szerelmet, Szeretem megcsókolni azt, Aki elmegy.
Szeretem a beteg rózsákat, Hervadva ha vágynak, a nőket, A sugaras, a bánatos Ősz-időket.
Szeretem a szomorú órák Kisértetes, intő hivását, A nagy Halál, a szent Halál Játszi mását.
Szeretem az elutazókat, Sírókat és fölébredőket S dér-esős, hideg hajnalon A mezőket.
Szeretem a fáradt lemondást, Könnyetlen sírást és a békét, Bölcsek, poéták, betegek Menedékét.
Szeretem azt, aki csalódott, Aki rokkant, aki megállott, Aki nem hisz, aki borus: A világot.
Én a Halál rokona vagyok, Szeretem a tűnő szerelmet, Szeretem megcsókolni azt, Aki elmegy. Feltöltő | Répás Norbert |
Az idézet forrása | http://magyar-irodalom.elte.hu |
Megjelenés ideje | 1907 |
|
|
Kin of Death (Angol)
I am, of Death, a close relation,
I love a love that had lost its way,
I love to kiss and kiss the one
Who goes away.
I have much love for sickly roses,
The wilting women who long and wish,
The ray-filled, the sad and sorry times
So autumnish.
I love all the ghostly, beckoning
Cheerless hours, can hear their call,
They mock the Big, the Holy Death,
I love them all.
I love the ones who travel away,
Wakers, weepers who cannot refrain,
And on a cold and hoary morn,
meadows in rain.
I love a tired resignation,
Peace, crying when tears just won't begin,
Which poets, the sick, the wise use
To shelter in.
I love the lovelorn, disappointed,
The crippled ones, those, who stop and stall,
Those, who lack faith, the gloomy ones,
I love them all.
I am, of Death, a close relation,
I love a love that had lost its way,
I love to kiss and kiss the one
Who goes away.
|