A Léda aranyszobra (Magyar)
Csaló játékba sohse fognál, Aranyba öntve mosolyognál Az ágyam előtt.
Két szemed két zöld gyémánt vóna, Két kebled két vad opál-rózsa S ajakad topáz.
Arany-lényeddel sohse halnál, Ékes voltoddal sohse csalnál, Én rossz asszonyom.
Hús-tested akármerre menne, Arany-tested értem lihegne Mindig, örökig.
S mikor az élet nagyon fájna, Két hűs csipőd lehűtné áldva Forró homlokom.[1]
[1] Első megjelenés: BN 1906. május 13. XI. évf. 130. sz. 1. – Tárca – Ady Endre – („A Pénz” főcímmel Léda arany-szobra címen másodikként közli a Futás a Gond elől után és a Mammon-szerzetes zsoltára c. vers előtt.) – További megjelenés: Szil 1908. január 9. XXVI. évf. 2. sz. 1–2. – Tárca – („Vér és Arany” főcímmel és Ady Endre e cím alatt megjelent új verskötetéből alcímmel másodiknak közli a lap a Fölszállott a páva után s a Nem mehetek hozzád és Az Értől az Oceánig című versek előtt.) – Kötetben: VA1 (1908) (A Léda arany-szobra ciklus) 164.; VA2 (1910) 90–91.; VA3 (1910) 90–91.; VA4 (1918) 90–91.; VA5 (1919) 121. – Gyűjteményes kötetben először: AEöv-1 [1930] 79.
Feltöltő | Répás Norbert |
Az idézet forrása | http://mek.oszk.hu |
Megjelenés ideje | 1907 |
|
|
Leda's golden statue (Angol)
Your games with cheating you'd not defile, Gold-cast, you would have gilt in your smile Whilst by my bedside. Two gems, green-hued, would serve as your eyes, For breasts wild opal roses would rise, And for lips: topaz. Your golden being would never die, Ornate nature would cheating decry, Bad woman of mine. Whichever way your flesh-body went, Your gold-body would pant with intent Forever, for me. And when life would be hurting too much, Your hips would cool with a blessing touch My burning hot brow.
|