Ady Endre: A befalazott diák
A befalazott diák (Magyar)Valahol, Erdély ősi szögében Titkos, nagy kőház. Ósdi, mállott. Alatta mélyen, Bús boltok alatt süket falak Őriznek egy diákot.
Század kialszik s új század lobban: A diák ott vár elfeledten, Befalazottan. Lelke babona s árnyak hona, De ő vár, meg se rebben.
Valami Nagyúr dobta le hajdan. Tán a várkisasszonyra nézett. Vagy büszke dalban Zengett újszerüt vagy keserüt, Szépet vagy szent-merészet.
Ott vár a diák. (A kőház tornya Rég leomlott. Okos lakájok S a sok tivornya Megölték.) De vár, hogy sír a zár S hogy fölenged az átok.
S messze, távolban, én érzem, látom: (Óh, bús babonák vércse-kedve) Ez az én átkom. Én várok, lesek, vén könnyeket Ejtvén egy pergamentre.
|
Der eingemauerte Schüler (Magyar)Irgendwo in dem alten Siebenbürgen ein geheimes Steinhaus. Alt, kiesig. Dort tief verbürgen taube Mauern unter trübe Läden, ein Schüler wird bewacht diesig.
Ein Jahrhundert endet ‘d ein neues betrauert: Der Schüler wartet dort vergessen, fest eingemauert. Seine Seele ist der Heimat von Trug ‘d Schatten wartet dort allein und besessen.
Irgendein großer Herr hat ihn hin gerührt. Sah er vielleicht die Schlossherrin an. Ihn dazu geführt, die süsser, doch bitterer Gesang führte ihn zu irre Wahn.
Dort wartet der Schüler. (Der Turm des Steinhauses schon lang verfallen. Kluge Diener von zu viel saufen, sind tot.) doch wartet, dass das Schloss weint und das Fluchen siegen.
Und weit in Ferne, ich fühle sehe: (Oh, Falkenlust, der Aberglauben). Es ist mein Fluch, wehe! Ich stehe auf der Lauer, träne auf das Pergament gurgeln.
|