Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ady Endre: Pferde des Todes (A halál lovai Német nyelven)

Ady Endre portréja

A halál lovai (Magyar)

Holdvilágos, fehér úton,
Mikor az égi pásztorok
Kergetik felhő-nyájokat,
Patkótlanul felénk, felénk
Ügetnek a halál-lovak.
 
Nesztelen, gyilkos paripák
S árnyék-lovagok hátukon,
Bús, néma árnyék-lovagok.
A Hold is fél és elbúvik,
Ha jönnek a fehér úton.
 
Honnan jönnek, ki tudja azt?
Az egész világ szendereg:
Kengyelt oldnak, megállanak.
Mindig van szabad paripa
S mindig van gazdátlan nyereg.
 
S aki előtt megállanak,
Elsápad és nyeregbe száll
S fehér úton nyargal vele
Holdvilágos éjjeleken
Új utasokért a Halál.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu

Pferde des Todes (Német)

Auf einer mondhellen Straße,
oft wenn die himmlischen Hirten
jagen die Wolkenschwärme, auf
uns zu, ohne Hufeisen, wie
Todesrösser, die verirrten.
 
Geräuschlose, Killerpferde,
‘d, Schattenritter auf dem Rücken,
trübe, stille Schattenritter.
Der Mond hat Angst und versteckt sich,
wenn auf die Strasse anrücken.
 
Woher sie kommen, wer weiss es?
Die ganze Welt schlummert, zappeln:
Lösen die Steigbügel ‘d stehen.
Es gibt immer ein freies Ross
‘d gibt immer ein freies Satteln.
 
Und vor wem sie stehen bleiben,
er wird blass und steigt im Sattel
‘d reitet auf der weißen Straße
in klaren, mondhellen Nächten
mit dem Tod für neuer Reiter.
 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap