A magyar Ugaron (Magyar)
Elvadult tájon gázolok: Ős, buja földön dudva, muhar. Ezt a vad mezőt ismerem, Ez a magyar Ugar.
Lehajlok a szent humuszig: E szűzi földön valami rág. Hej, égig-nyúló gizgazok, Hát nincsen itt virág?
Vad indák gyűrűznek körül, Míg a föld alvó lelkét lesem, Régmúlt virágok illata Bódít szerelmesen.
Csönd van. A dudva, a muhar, A gaz lehúz, altat, befed S egy kacagó szél suhan el A magyar Ugar felett. Az idézet forrása | http://mek.niif.hu |
|
|
On the Hungarian Fallow (Angol)
I walk a land, fertile of old,
But now grown wild with millet-grass and tares.
This fallow field is Hungary,
For which none cares.
Low to the sacred soil I bend,
Some baneful thing its purity now sours.
Alas, you skyward-stretching weeds,
Are there no flowers?
The spirit of the land sleeps on.
I watch. About me tendrils sinuate.
The cherished scents of flowers long dead
Intoxicate.
Silence. The millet-grass and tares
Drag me down, stupefy, envelop, and
A mocking wind wafts by above
Our fallow Land.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.hlo.hu |
|