Az Illés szekerén (Magyar)
Az Úr Illésként elviszi mind, Kiket nagyon sújt és szeret: Tüzes, gyors szíveket ad nekik, Ezek a tüzes szekerek.
Az Illés-nép Ég felé rohan S megáll ott, hol a tél örök, A Himaláják jégcsúcsain Porzik szekerük és zörög.
Ég s Föld között, bús-hazátlanul Hajtja őket a Sors szele. Gonosz, hűvös szépségek felé Száguld az Illés szekere.
Szívük izzik, agyuk jégcsapos, A Föld reájuk fölkacag S jég-útjukat szánva szórja be Hideg gyémántporral a Nap.
1908 Az idézet forrása | http://mek.niif.hu |
|
|
Sul carro di Elia (Olasz)
Il Signore porta con sé, come fece Elia, Coloro che son afflitti e da lui amati: Li dota d’un cuore fervente e infuocato, Questi sono i veri carri di fuoco. Il popolo d’Elia verso ciel si precipita, E si ferma là dove l’inverno è perenne, Sulle cime ghiacciate della Himalaya Strepita il loro carro alzando polvere. Il vento del destino, tra ciel e terra, Li sprona come mesti senza patria, Corre a precipizio, verso malvage E fresche bellezze, il carro di Elia. Arde il cuore, le menti son di ghiaccio, La risata della Terra è a loro rivolta, E il Sole impietosito del sentiero gelato Lo cosparge di polvere di diamante fredda. 1908
|