Ady Endre: Az elsüllyedt utak
Az elsüllyedt utak (Magyar)Hívott a titkok nagy mezője, Kellette magát száz sima út És én legényesen, dalolva Csaptam mögöttem be a kaput.
Valamennyi út fölfelé tört, Ragyogón és virágba veszőn S én feledtem a csendes udvart, Rohantam részegen a mezőn.
Rohantam dalosan s vakultan, Befogtak új, csodás illatok S száz út végén nem vettem észre, Hogy már minden utam elhagyott.
Sehol, sehol a régi hajlék, Ködbe és éjszakába borult Rét, út, virág, illat és udvar, Kapu, hit, kedv, mámor, nóta, mult.
Vad bozótok el-elbuktatnak, Emlékek és borzalmak között Taposom a vaksötét pusztát, Sorsomat és a sűrű ködöt.
Vissza, a vén csöndes udvarba Elsüllyedt azóta mind az út S távolból hallom, ködben, éjben, Hogy nyitogatnak egy vén kaput.
|
Die versunkenen Wege (Német)Der Flur der großen Geheimnisse bat mir Hunderte von Wegen und ich Jung gesellig, laut singend schlug das Tor zu, ohne aufregen.
Alle Wege führten nach oben, verschwanden in strahlenden Blumen und ich vergaß den ruhigen Hof, ‘d rann betrunken in die Lagunen.
Ich rannte singend und erblindet, wundervolle Düfte riechend, und am Ende der Wege nicht bemerkt, dass die Wege sind weg, unwissend.
Nirgends, nirgends ist das alte Heim, es war von Nebel und Nacht bedeckt, Wiese, Strasse, Blume, Duft und Hof, Tor, Glaube, Stimmung, alles verdeckt.
In wilden Gebüschen stürze ich zwischen Erinnerungen ‘d Schrecken, ich trample in der blinden Wildnis mein Schicksal und der dichte Nebel.
Zurück zum alten ruhigen Hof die Wege sind seitdem gesunken ‘d ich höre aus der Ferne in Nacht wie ein altes Tor auf ’d zu wuchten.
|