Csolnak a holt-tengeren (Magyar)
Piros-fekete glóriával Feje körül, beevezett Lelkembe újból az az asszony, Akit én Lédának nevezek.
Holt-tengerét az ifjúságnak Halk evezéssel szabja át Két szép, fehér, meleg asszony-kar, Két áldott, szent evező-lapát.
Sugarak cécóznak fölöttünk S az élet nagy ünnepet ül S holt-tengeren szomorú csolnak Sötétlik, siklik és repül.
Béke és halálos öregség A csolnakon és lelkemen. Holt-tenger a lelkem s az álmom, De e csolnakot nem engedem.
Virágosan is erre járt volt Kormányozó, bús asszonya. Akkor még vidám volt a tenger S halál nem sírt mélyéből soha.
Piros-fekete glóriával Evezz, evezz csak csöndesen. Én tudom, hogy lelkembe sülyedsz S ott halsz meg majd, én szerelmesem.[1]
[1] Első megjelenés: AHét 1907. november 17. XVIII. évf. 46/923. sz. 761. – Ady Endre – Kötetben: VA1 (1908) (A Léda arany-szobra ciklus) 139–40.; VA2 (1910) 79.; VA3 (1910) 79.; VA4 (1918) 79.; VA5 (1919) 103. – Gyűjteményes kötetben először: AEöv-1 [1930] 74.
Feltöltő | Répás Norbert |
Az idézet forrása | http://mek.oszk.hu |
Megjelenés ideje | 1907 |
|
|
Boat on the Dead Sea (Angol)
With a red and black gloriole
About her head, she rowed again,
Into my soul, that woman, for whom
I am now giving the Léda name.
Quietly crossing the Dead See of youth,
With sure strokes she's setting a course,
Two female arms, fair-skinned and warm,
Two blessed and saintly moving oars.
The sun's rays are carousing above,
Life is partaking of feasting’s highs,
And that sad boat upon the Dead Sea –
A spot of darkness – glides and flies.
Feelings of peace and deadly old age,
On that boat and my soul they sit.
A Dead Sea my soul and my dream are,
But this boat - I won't let go of it.
Once bedecked with blossoms she passed by:
That sad one who does the steering,
Back then the seas were cheerful and happy,
Death in its deep was never tearing.
You with the red-black gloriole, row,
Quietly row along a line.
I know you will sink into my soul,
And die you will there, sweet love of mine.
|