Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ady Endre: Falke-Hochzeit auf dem Laub (Héja-nász az avaron Német nyelven)

Ady Endre portréja

Héja-nász az avaron (Magyar)

Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.

Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.

Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.

1906



Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Falke-Hochzeit auf dem Laub (Német)

Auf dem Weg. Wir gehen in den Herbst,
kreischend, weinend, im Flug-Wettbewerb,
schlaffen Flügeln, zwei Falken Vögel.
 
Der Sommer hat jetzt neue Räuber,
die neuen Falkenflügel knattern,
die Küsschen Schlachten toben weiter.
 
Wir fliegen vom Sommer vertrieben,
irgendwann im Herbst, halten wieder,
mit gekräuselten Federn verliebt.
 
Dies ist unser letzte Beilager:
gegenseitigen im Fleisch greifen,
und fallen runter auf dem Herbstlaub.
 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap