Héja-nász az avaron (Magyar)
Útra kelünk. Megyünk az Őszbe, Vijjogva, sírva, kergetőzve, Két lankadt szárnyú héja-madár.
Új rablói vannak a Nyárnak, Csattognak az új héja-szárnyak, Dúlnak a csókos ütközetek.
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk, Valahol az Őszben megállunk, Fölborzolt tollal, szerelmesen.
Ez az utolsó nászunk nékünk: Egymás husába beletépünk S lehullunk az őszi avaron.
1906 Az idézet forrása | http://mek.niif.hu |
|
|
Hawk-love on the fallen leaves (Angol)
Setting out now. For Autumn are we heading,
with wild shrieks of joy and pain are chasing
one another: our wings are hurt and we’re a hawk-couple.
Fierce lovers, we’re fleeting the Summer.
New hawk-wings are in fight and flutter
and we eagerly kiss each other to death.
Up and down. Soaring from the Summer
and then falling back, just a shivered flutter
and the lovers’ combat ceases, with our wings in pieces.
Our very last and violent love-scene as it’s been.
We tear each other’s flesh, defeated, and into the jade-green,
crimson-coloured cushion of the Fall, there do we collapse, consummated.
|