Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ady Endre: Hawk-love on the fallen leaves (Héja-nász az avaron Angol nyelven)

Ady Endre portréja
György Eszter portréja

Vissza a fordító lapjára

Héja-nász az avaron (Magyar)

Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.

Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.

Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.

1906



Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Hawk-love on the fallen leaves (Angol)

Setting out now. For Autumn are we heading,
with wild shrieks of joy and pain are chasing
one another: our wings are hurt and we’re a hawk-couple.
 
Fierce lovers, we’re fleeting the Summer.
New hawk-wings are in fight and flutter
and we eagerly kiss each other to death.
 
Up and down. Soaring from the Summer
and then falling back, just a shivered flutter
and the lovers’ combat ceases, with our wings in pieces.
 
Our very last and violent love-scene as it’s been.
We tear each other’s flesh, defeated, and into the jade-green,
crimson-coloured cushion of the Fall, there do we collapse, consummated.



FeltöltőGyörgy Eszter
Az idézet forrásaSaját fordítás

minimap