Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ady Endre: Ich gehe nach Hause in mein Dorf (Hazamegyek a falumba Német nyelven)

Ady Endre portréja

Vissza a fordító lapjára

Hazamegyek a falumba (Magyar)


Szigorú szeme meg se rebben,

Falu még nem várt kegyesebben

Városi bujdosóra.

 

Titkos hálóit értem szőtte

S hogyha leborulok előtte,

Bűneim elfelejti.

 

Vagyok tékozló és eretnek,

De ott engem szánnak, szeretnek.

Engem az én falum vár.

 

Mintha pendelyben látna ujra

S nem elnyűve és megsárgulva,

Látom, hogy mosolyog rám.

 

Majd szól: »Én gyermekem, pihenj el,

Békülj meg az én ős szivemmel

S borulj erős vállamra.«

 

Csicsítgat, csittít, csókol, altat

S szent, békés, falusi hatalmak

Ülnek majd a szivemre.

 

S mint kit az édesanyja vert meg,

Kisírt, szegény, elfáradt gyermek,

Úgy alszom el örökre.

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Ich gehe nach Hause in mein Dorf (Német)

Seine strengen Augen flackern nicht,

das Dorf war noch nie so sehr erpicht

auf den städtischen Flüchtling.

 

Ein geheimes Netz für mich gewebt

und wenn er mich verbeugend erlebt,

meine Sünden vergisst er.

 

Ich bin verschwenderisch ‘d ketzerisch

haben Mitleid ‘d lieben mich magisch.

Und mein Dorf wartet auf mich.

 

Als würde mich wieder in Pendel

sehen, nicht zerlumpt ‘d nicht als Bengel,

ich sehe, dass mich anlächeln.

 

Dann sagt er: „Mein Kind, ruhe dich aus,

versöhne dich mit meinem Ahnenhaus,

leg dich auf meine Schulter.“

 

Beruhigt, flüstert ein Schlaflied singend,

heilig, friedlich und zuvorkommend

auf meinem Herzen sitzend.

 

Und wie der, der von seiner Mutter

geschlagen wurde, weinend, ruht er,

so schlaf’ ich für immer ein.

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap