A világ (Magyar)
A világ egy kopott szekér, Haladna, de nem messze ér; Itt is törik, ott is szakad: Sose féljünk, hogy elragad.
A világ egy régi mente, Moly, penész, por összeette, Folt sem állja, foldani kár: Cérna után szakad mindjár'.
A világ egy tói malom; Néha tenger vize vagyon, Néha csepp sincs, úgy kiszárad; Amint kéne; sosem járhat.
A világ egy vén muzsikás, Nem tud ő már kezdeni mást; Minden hangból húz csak felet, Minden nap egy nótát feled.
A világ egy rozzant csárda, Rossz menedék télbe', nyárba'; Télbe' fázol, nyárban ázol: Mégis benne éjszakázol.
Részeg ember ez a világ: Ötször, hatszor egy nyomba hág; Kész ugorni hegyen völgyön S felbukik a síma földön.
1852 Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.mek.iif.hu |
|
The world (Angol)
The world ‘s an old, worn out wagon,
Goes, but not too far I reckon;
‘Tis broke, with here and there a fray,
Though do not fear, won't bolt away.
The world's a mantle, dusty, old,
Eaten by moths and full of mould,
Cannot be patched, 'tis all in vain;
The stitch will tear apart again.
The world's a mill beside a lake,
With water-wealth for it to take,
Or dry's the ground, there's not a drop;
Never as needed, has to stop.
The world's an ageing music man,
Who earns his keep as best he can;
Each note he plays one must impugn,
Each day he does forget a tune.
The world's a shabby, squalid inn.
Quite poor a place to shelter in;
Summers are wet, the winters bite,
Yet there you tarry through the night.
A drunkard is this world we face:
His steps he will quite oft retrace;
The hills, the dales, he'll take them all,
And on flat ground he'll surely fall.
|