Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Aranyi László: Chronicles of Akasa (Ákásá-krónika Angol nyelven)

Aranyi László portréja

Vissza a fordító lapjára

Ákásá-krónika (Magyar)

A Kör kelyhe, a Kör kérge… Ne tépd,
ne marcangold, áhítattal érintsd,
ittléted nyomát megőrzi így is,
s a borzongásból aberrált mesék
ocsúdnak (ihletett bók), visszatér
az elűzött diadalittasan.
Csordul, illő méltósággal, lassan,
 
mint részeg combján a fos, utolér;
állóképek sokasága sejtet
       csak egy baljós tántorgást, melyet
egykor ők úgy hívtak: „kétezer év”.
       Hiába a kereszt, bor és kenyér…



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásakézirat

Chronicles of Akasa (Angol)

The chalice of the circle, the bark of rondure...

Do not rip it, nor maul it, touch it with piety,
it will preserve your presence without harm,
stories from horripilation,
 
aberrant tales now intangible
         (inspired compliment) comes
back the ousted triumph drunken.
         It trickles down,decorous dignity, slowly, like the diarrhea

dripping down a drunk mans leg, it gains on;
Still pictures multitude surmises only a sinister staggering movement,
which they once called " two-thousand years"
so much for the cross,
wine and bread.


FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásahttp://www.quailbellmagazine.com/the-unreal/poem-chronicles-of-akasa-by-laszlo-aranyi

minimap