Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Aranyi László: Delirio (Önkívület Olasz nyelven)

Aranyi László portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Önkívület (Magyar)

Könnyűnek tűnt a válasz. (Oidipusz
ugyanígy járt, az érzékelhető
       sokszor csak illúzió.) Látszik, de nem lát, míg
              a láthatatlan mindenütt megbújt szfinxként figyel.
Fáklyafürt-völgy, kagylóhéj-fül a kunyhó,
küklopsz-szem a Hold; méz-íz és illat,
 
       mézhús érintésű. Krokodil nővér eljut
az Alvajárók Ligetébe, talányos
üzenet formálódik az ouija-tábla
betűiből:
„a Pálca gyermeke a Hét Kiskirály,
a Tőré a Hét Néma,
örvény-Körök szülötte a Hét Nyiszlett Gnóm,
Kehelytől való a Hét Pénztelen Vándor…”



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásakézirat

Delirio (Olasz)

La risposta sembrava facile. (A Edipo era
capitato lo stesso, il percepibile
     è spesso solo un’illusione.) Si vede, ma non vede,       
         mentre, come una sfinge ovunque nascosta, osserva.
La valle – nugolo di torce, una conchiglia - orecchio
la capanna, la Luna è l’occhio di ciclope, sapor di miele
e profumo,
 
      ha il tocco della polpa di miele. La sorella
Coccodrillo giunge nel Boschetto dei Sonnambuli,
dalle lettere della tavola -  ouija si forma un
messaggio enigmatico:
“figli delle Bacchetta sono i Sette Principi,
del Pugnale sono i Sette Muti,
i Sette Gnomi gracili discendono dai Cerchi del vortice,
dal Calice sono i Sette Viandanti Squattrinati…” 
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap