A Mágus (Magyar)
(II. változat) Első vers-embriók. Bizarr szeszek baljós bűvöletéből. (Idióta józanok! Idióta poéták! S a mélypont: józan poéták; két lábú lóizé mind…) Így ébredt teremtő mivoltára az alkotó, s költemény-szerűségeket szült az örökös, pszichedelikus dervis-tánc. Az alkotás: mágia. (A szó is néz, hall, érez; testesült Ákása-szárny.) Négyben az ötödik, formákban a mindent lemeztelenítő ágens. (Görcs epitáfiumok, Morgenstern-utánzat bitó-nóták, a málló-bomló hús szakrális bűvöletében… Egyébként „hullamosó-költő” vagyok máig…) Ám moccant a nem mozdítható; a merénylő éberségű, eksztatikus dzsihád. Szembefordulni a sokasággal! Az alkotás a Kiválasztott forradalma. Feltöltő | Fehér Illés |
Az idézet forrása | http://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/ |
|
The Wizard (Angol)
(second version)
First verse-embryos. Fantastic spirits
from sinister witchcraft.
(Sober idiots! Idiot poets!)
And the nadir: sober poets; two-legged horse's whatsits the lot of them…)
Thus did the maker awaken to his own creativity,
and the ever-ongoing psychedelic dervish-dance gave birth to things akin to poems.
A work of art: wizardry. (Even the word is hard,
hears, feels. Embodied Akasha-wing.)
The fifth in four, in forms the agent that lays bare
everything.
(Spasm epitaphs, fake Morgenstern gallows-songs, in the crumbling-decaying
divine witchcraft of the flesh… Incidentally, I have been a "body-washer- poet" to this day…)
But the immovable has stirred;
the assassin-vigilance of ecstatic jihad.
To face the multitudes!
Creation is the revolution of the Chosen One.
|