Noir (Magyar)
Görcsös, erőltetett, kapkodó… Akár valami áporodott penész- és húgyszagú kapualjban… Vicsorít, nyerít, vonyít. A fej formáját vesztő nyúlvány, egérszürke, csöpögő lé az erszcsatornából: könny és takony. Végül olyan, aki feszítő hólyagtartalmától szabadul meg az út menti rekettyésben. Az eggyé válás szégyellni való? A Vén Kaporszakállúnak nem tetsző? Vagy fél, hogy valamelyik rejtett lyukon át bámul felbőszült „ura”? A nimfák helyén tramplik. S a naiászok a visszafordíthatatlanul szennyeződött vizek boldogtalan, kóborló lelkei. A könyörtelen érdekérvenyesítő szándék: rabszolgaság. Aki küzd, folyamatosan távolodik a céltól. Már az elején veszít. S győztes sincs. Lócsontvázakon üget Übü apó, Übü anyó, a Kaszás és a kasszás… |
Noir (Olasz)
Spasmodico, forzato, affrettato. Come in un androne stantio, che sa di muffa e di piscio… Sghignazza, ringhia, ulula. La testa è l’estensione perdente forma, dalla grondaia gocciolante succo grigio topo: lacrime e muco. Infine è, come liberarsi dal contenuto della vescica stringente, nella fratta della ginestrella, sul ciglio della strada. Unirsi in un atto è da vergognarsi? O non gradito al Vecchio Caprone dalla barba rada e incolta? O teme, che il suo “signore” infuriato sbircia attraverso qualche pertugio nascosto? Al posto delle ninfee megere. E le Naiadi son erranti anime infelici delle acque irreversibilmente inquinate. Intenzione implacabile della convalida degli interessi: schiavitù. Colui, che lotta, continua ad allontanarsi dall’obiettivo. Perde sin dall’inizio. E non c’è neppure un vincitore. Sugli scheletri dei cavalli trottano Padre Ubu, Madre Ubu, il tristo Mietitore e il cassiere…
|