B. Tomos Hajnal: Rímtelen szinbiózis
Rímtelen szinbiózis (Magyar)Nem kell már semmire spórolni, senkit sehova küldeni: a szükséges épp elég.
Mindent összegyűjöttünk és adtunk is tovább két kézzel, nem lett több, sem kevesebb a bejáratott szimbiózis.
Egymást sem tanuljuk többé, ha víz csobog, vagy lépted alatt reccsen a padló, már értem, hogy értesz.
Egy mély szusszanás hajnalban a langyos párnán, mintha álmodat álmodnám, sebemre szorítod ajkad.
Beírt füzetből lapot, gyümölcsnek magját kitéped, de halni nem elég, hogy belőlem kiléphess.
|
Simbiosi senza rime (Olasz)Non è più necessario a risparmiare per alcunché, mandare qualcuno da qualche parte: quel ch’è necessario è sufficiente.
Abbiamo accumulato e dispensato a piene mani, non è diventato né più, né meno la simbiosi collaudata.
Non ci saggiamo più a vicenda, se gorgoglia l’acqua, o sotto i tuoi passi crepita il pavimento, capisco già, che mi capisci.
Un respiro profondo all’alba sul tiepido cuscino, come se sognassi il tuo sogno, premi le tue labbra sulla mia ferita.
Dal quaderno un foglio riempito, dalla frutta estirpi il seme, ma per uscir’ da me, morire non è sufficiente.
|