Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Babits Mihály: Auf meiner seele dürrem karst ([Lelkem kiszikkadt mezején...] Német nyelven)

Babits Mihály portréja

[Lelkem kiszikkadt mezején...] (Magyar)

Lelkem kiszikkadt mezején

pár szál virágot keresek

annak ki lelkem lelke és

minden virágnál kedvesebb,

 

kit boldog lennék boldogan

tudni, álomnál édesebb

életben, s mégis én teszem

hogy az élete csupa seb.

 

Fojtó szélverte zord mezőn

böngészve, sírva keresek...

Szegény, szegény virágaim,

be fonnyadók, be kevesek,

 

bús menekültek, mint magam,

s halálra szántak, s kékesek,

s utolsó pár szál ez talán

amit most lábadhoz teszek.

 

Tünődöm olykor, édesem,

jobb lesz-e ha már nem leszek?

Lesz-e nyaradnak ősze még

vidámabb, és virága szebb?

 

1938. márc.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Auf meiner seele dürrem karst (Német)

Ob ich auf meiner Seele Karst

noch ein paar Blumen für sie find?

Für sie, die mir so teuer ist,

viel teurer, als es Blumen sind?

 

Wie gerne säh ich sie beglückt,

träumend und wunschlos, frohgesinnt –

und bin doch selber daran schuld,

daß ungestillt ihr Herzblut rinnt.

 

Ich streune weinend durch den Karst,

gedörrt vom heißen Wüstenwind.

Die armen Blumen welkten hin,

so spärlich sie gewachsen sind.

 

Schon sterbend stehn sie wie ich selbst,

den Tod erwartend, müd und blind.

Doch nimm die armen Blümlein hin,

sie sind mein letztes Angebind.

 

Liebste, ich hab mich oft gefragt:

Wär es nicht besser, ich verschwind?

Folgt deinem Sommer dann ein Herbst?

Ein Feld, das heitrer für dich grünt?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.liebes-kummer.com

minimap