Babits Mihály: Vakok a hídon
Vakok a hídon (Magyar)A Csöndnek folyóján pár deszka- darab. Mi zajból van e csönd? Zubog zúg a hab.
Támolygva tolongnak a hídon vakok kis görnyedt, japános, naiv alakok.
A lelkük a testből ki sem lát soha. A deszkát belepte iszamlós moha. Se korlát se hídrács legörbülve mind Padlóig derékban letörpülve mind lenn útat magának kezével tapint üres szemgolyójuk szanaszét tekint faruk meg feltolva a zord égnek int. Mind bukdos botorkál gyámoltalanul És olykor kezével a semmibe nyul És olykor tört lécen hintázni tanul.
És néha fülükbe jön egy csobbanás: És néha szemükbe csap egy loccsanás: a Csöndbe taszítja le társát a társ.
S mi zajból van e Csönd? Zubognak a habok. A Csöndnek kis hídján tolongnak a vakok.
Egy bús fűz hullatja ágak záporát. Széles hold kacagja, mint gúnyos barát szegény kis támolygó vakoknak farát.
1913
|
Blinde auf der Brücke (Német)Stille Brück’ auf dem Fluss ein paar Stück Bretter. Aus welchem Lärm kommt die Stille? Unwetter.
Fest Wackelnd drängen sich auf der Brück’ blinder klein gebeugte, japanische Kleinkinder.
Ihre Seel’ vom Körper sah nicht aus noch nie. Das Brett war mit Moos bedeckt über dem Knie.
Kein Spalier kein’ Brüstung, niedergebeugt sind, bis auf Boden im Taille zusammen beugt, sind und tastet sich mit der Hand nach unten, die leeren Augäpfel überall suchen mit Hintern nach oben zum Himmel winkt munter.
Alle Fallen und stolpern in Unbehilflichkeit. Und manchmal mit der Hand und ins Leere greift. Und manchmal die Latte bricht ‘d lernt schaukeln halt.
Und manchmal in Ohren kommt es zu plumpsen: Und manchmal in Augen fangt an zu fluppen: Der Partner drückt seinen Partner ins Verslummen.
Aus welch’ Lärm gibt Stille? Summen jetzt im Winde. Auf der kleinen Brücke der Stille drängen die Blinde.
Trauerweide wirft eine Flut von Zweigen. Ein breiter Mond lacht als wären sie Feinden das Hintern von armen kleinen Blinden leiden.
|