Batsányi: Quälerei (Gyötrődés Német nyelven)
|
Gyötrődés (Magyar)Ki nyög? melyik boldogtalan Kiált megint e bú helyén? Ki háborít fel untalan Magánosságom éjjelén?
Hallom, hallom keservedet. Te vagy lelkemnek egy fele! Érzem minden gyötrelmedet, Érzem; s szívem reped bele!
De ah! hozzád nem juthatok, Hiába nyujtom karjaim. Ah! senkit meg nem hajthatok, Nem hallja senki jajjaim!
Felelnek ím a kőfalak S kérésimet kettőztetik: Őrzőimtől, hogy lássalak, Fájdalmim meg nem nyerhetik.
A kőfal szánja sorsodat, S kérésid azt megilletik: Őrzőidtől barátodat Hogy láthasd! meg nem nyerhetik.
Nagy ég! tekintsd nehéz baját, Küldj néki éltető reményt! Avagy te nyisd meg ajtaját, S bocsásd el, ó Halál, szegényt!
|
Quälerei (Német)Wer stöhnt? Welche unglücklicher schreit diesen Harm schon wieder aus? Wer stört mich jetzt ‘d immer wieder in meinem Alleinsein im Haus?
Ich höre deine Bitterkeit. Du bist die Hälfte meiner Seel’! Ich fühle deine Qual allzeit, mein Herz zerbricht an deinen Quäle!
Doch ich kann dich nicht erreichen, umsonst strecke die Arme aus. Ich kann zu niemanden schleichen, niemand wacht an mein Geheul auf!
Antworten nur die Steinmauern, meine Anfragen wiederholen: Die Wachen wollen nicht glauben, mein Schmerz kann keiner aufholen.
Die Mauer versteht dein Zustand, deine Fragen verstehen sie: Dass die Wächter, dass du dein Freund sehen darfst, erlauben dir nie.
Grosse Himmel! Sieh sein Schicksal gib ihm belebende Hoffnung! Oder öffne die Tür diesmal und machst du Tod, die Befreiung.
|