Farkasok órája (Magyar)
Felébredek. A takaró lidérce kilobban, újra csigaház-fehér, s nem moccan többé. Becsapott az álom: nem volt s nem is leselkedik veszély; csak összecsúszkált s szarva gombszemével nagyon soká meredt reám az éj; de nyála - utcalámpa fénye - szárad, foltot se hagyva, szőnyegén szobámnak.
Felébredek. Most kellene kimennem vizelni, inni, s a paplan alá! S nem mozdulok... A vekkeróra jár, közeleg-távolodik, mint a sínen elkattogó, vörös tehervonat - és murva-másodpercek hullanak a töltésszélre... Ajtómat bezártam; a fridzsiderben ébred csak az áram, s vonít fel - tolvajt álmodó kutya -, de tejhez, sajthoz, parizerhez ér nyelvével, és ha mindent végigízlel, elalszik újra - elméje fagyott rekeszeiben a gondolatok oly rendezettek, hogy szinte irigylem.
Felébredek. Az éj végére jár; tudom, a farkasok órája ez. Az ablakon csontujjal ág neszez, de senki más! Nem gyilkosok loholnak, markolva pisztolyt, kést - a mát a holnap felváltja csak, nem felkoncolja, bár ki tudja? Mégis, oly jó lenne tudni - mit is? Hogy meddig tart e rettenet, s mért félek úgy, mért nem tudok aludni, ha farkasok óráján ébredek?
Felébredek. S úgy kerülget az álom, mint robbanóanyag-raktárt az őr; gyújtózsinóron - minden idegszálon - a félelem lidérclángjai kúsznak - magam a detonáció elől hová is menekítsem, hova fussak? Egy keskeny, űri résbe e világból kisurrannék - de Pallasz szürke baglya lelkem iramló egerét bekapja, s még mielőtt az égbe visszahussan, mint szőrcsomót, kiöklendi magából.
Felébredek. Ma is, mint minden éjjel. Tudom, a farkasok órája ez. Áram vonít fel, csontos ág neszez, s kilobban paplanom gyűrött lidérce; a szőnyegen a lámpa csiganyála, síkos derengés dermed rá szobámra; és jár a vekkeróra: vak vonat, vakog az alvadtvér-zakatatak; s markolva pisztolyt, kést, gyilkos lohol álmom sikátorában valahol; s Pallasz baglyának hányadéka, én görgök, rút szőrgolyó, a föld szinén; s törött ezüstmaszk: utcalámpa-rom csillámlik jéggé dermedt arcomon.
Felébredek. Már hamujába roskad az éj. Uram, irgalmazz farkasodnak!
|
L’ora dei lupi (Olasz)
Mi sveglio. Lo spirito maligno della coperta è schizzato fuori, come la conchiglia è di nuovo bianco, non si muove più. Il sogno mi ha ingannato: non c’era e non c’è alcun pericolo in agguato; la notte mi strisciava solo, e con gli occhi di bottone delle sue corna, mi aveva fissato a lungo; ma la sua bava – luce del lampione – s’asciuga, non lasciando neppure una macchia sul tappeto della mia stanza. Mi sveglio. Ora dovrei uscire per urinare, bere, e poi, sotto la coperta! E non mi muovo…la sveglia cammina, s’avvicina – s’allontana, come il rosso treno merci che sui binari sferraglia – e briciole di secondi cadono sui bordi del terrapieno… Avevo chiuso la mia porta; la corrente si desta solo nel frigo, guaisce – è il cane che sogna il ladro –, ma con la lingua tocca il latte, formaggio, e salame, e quando avrà assaggiato tutto, s’addormenta di nuovo – nei scomparti della sua mente congelata, i pensieri son così ordinati, che provo quasi invidia. Mi sveglio. La notte sta per finire; lo so, questa è l’ora dei lupi. Sulla finestra con dita ossute ramo rumoreggia, e nessun altro! Non corrono assassini trafelati, con pistola e coltello in pugno – il domani dà solo il cambio all’oggi, non lo squarta, sebbene chi lo sa? Eppure, sarebbe così bello sapere – cosa mai? Fin quando durerà questo terrore, perché ho tanta paura, e se mi sveglio all’ora dei lupi perché non ci riesco a dormire? Mi sveglio. Non mi coglie il sonno, mi gira intorno, come il custode intorno al magazzino dell’esplosivo; sullo stoppino – su ogni nervo – strisciano i fuochi fatui della paura – me stesso, come posso salvare davanti la detonazione, dove posso fuggire? Sguscerei fuori da questo mondo in una stretta fessura dello spazio – ma la civetta grigia di Atena ingoia il topo in corsa della mia anima, e prima, che sparisca di nuovo nel cielo, la vomita fuori, come un grumo di pelo. Mi sveglio. Anche oggi, come tutte le notti. Lo so, questa è l’ora dei lupi. Corrente guaisce, ramo ossuto rumoreggia, schizza fuori lo sgualcito spirito maligno della mia coperta; sul tappeto bava di lumaca del lampione, viscido crepuscolo assidera la mia stanza: e la sveglia cammina: treno cieco, sangue secco uggiola tatam – tatam, da qualche parte nell’anfratto del mio sogno, impugnando coltello e pistola, assassino corre trafelato; ed io, vomito della civetta di Atena, brutto grumo di pelo, sto rotolando, sulla faccia della terra; maschera d’argento crepata: rovina del lampione sfavilla sul mio viso diventato ghiaccio. Mi sveglio. La notte collassa nella propria cenere. Signore mio, abbi pietà del tuo lupo!
|