Balázs Béla: Egy szép zsidólány arcképe
Egy szép zsidólány arcképe (Magyar)(Emil, Alphons Reinhardt után)
Eshajnalpírja alkonyodó népnek. -
Gyermekkorom ködében jössz elém És látok: Fekete hajban roskadó fejű Leányok Fáradt, komoly processiója jön. Sokan. Pilláik mögött égő Babylon De súlyos pillák Fényét rámnyitni többé sohse birják.
Kikötőváros szűk sikátora. Este. Egy ittas matróz támolyog S a messze Sós illatát vad szíve szimatolja.
Te ott születtél s borús boltjait Laktad Az opálárús gyémántcsiszolóknak. Őt tudták Kaldeus írás aranyjeleit Gyűrüdön Melytől lágy ujjad átölelve lankadt, Mert ősi szekták Bánattá bágyadt rejtelmes dühét Vájta beléd.
Nehéz hajú fehér gyermek te Hogy birod Véredben gőzét ezer régi nép Csordult vérének? Sivatagjáró rabszolgák s buja Táncosnők, Ereidből, hogy vérük ki nem árad?
Baráttalan barátnőm, jaj sokat Látok ha látlak. Jaj mosolyod, mint népek vándorlása Legázol. És gyökértelen kicsi énem félve Lobog szeledben.
1914, március
|
Portrait of a beautiful Jewish girl (Angol)(In the style of Emil Alphons Reinhardt)
Eventide-blush of a people in decline.
In the mists of my youth you come before me And I see: A tired, serious procession Of girls, Heads sinking under black hair. Many. Babylon burns behind their lashes But they'll no longer be able To flood me with the light of those heavy lashes.
Narrow lane of a harbour town. Evening. A drunken sailor staggers And his wild heart sniffs the briny fragrance Of the far-away.
You were born there and lived In the dingy shops of opal traders and diamond cutters. They knew The gold-marks of Chaldean script On your ring The embrace of which dampened your tender finger, Because it dug into you The mystic anger of ancient sects slackened to sorrow.
You heavy-haired white child, How can you tolerate In your blood the steam of the blood shed by a thousand ancient peoples? Slaves of the desert and erotic Dancing women; How come their blood does not spill from your veins?
My friendless girlfriend: alas! 'tis much I see When I see you. Alas! Your smile, like the migration of peoples, Tramples me underfoot. And my small, rootless self, Fearfully flutters in your wind.
March, 1914.
|