Balázs F. Attila: August snow (Augusztusi havazás Angol nyelven)
|
Augusztusi havazás (Magyar)Nemrég még jöttödet várta a kert fák erezetében megindultak a nedvek füvek – virágok szőnyeget szőttek lábad alá
a cseresznyefa ága megérintette hajad s mint kakasos kofa kipattintgatta virágait
ágyam sokáig őrizte aztán elfelejtette melegedet
Magányába roskadtan álmodozik a város lehunyja szemeit és sütteti magát az együgyű nappal
Meztelenül vacognak az emlékezés tükre előtt a percek miközben eltakarja nyomainkat ez a predesztinált augusztusi havazás
|
August snow (Angol)Not long ago the garden awaited your arrival still sap in the veins of trees was rising grasses - flowers wove a carpet for your feet
the cherry-tree branch touched your hair and like a cocky fishwife burst forth its blooms
for quite a while my bed kept then forgot your warmth
Slumped in its solitude the town daydreams closes its eyes and lets itself be baked by a simple sun
Naked moments shiver before the mirror of remembrance whilst this predestined snowfall of August covers our spoors
|