Vádirat (Magyar)
Az asszonyok arcába égetett fájdalmak is tanúsíthatják, hogy van még nyomor és szegénység Magyarországon, mert láttam a cigánygyerekeket koszosan és bután. Beperelem a huszadik századot! Halottam szegénységbe menekülő hegedűt sírni a sors fülébe, láttam tizennyolc éven felüli életet hatévesen, itt és most. Koronatanúm a történelem. Gyertek megmutatom nektek Magyarországot: hazámat azt a földet, amelyet százezerszer megaláztak, megmutatom nektek a megrozsdállt fák tetején gunnyaszkodó vénembereket, a műemlékké álcázott putrikat. A havonta pusztító betegségek elől bújdosó emberek itt élnek, ez is Magyarország. Beperelem minden kínjukat, és szegénységüket, az átkok igazságát, a koldusok örömeit. Hova meneküljek? Nem rejtőzhetem beteg hátad mögé, megtörte páncéljait az idő - nagy csata volt -, púpos lettél. Beperelem a huszadik századot, mert sír az anyám. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.sulinet.hu |
|
Indictment (Angol)
The pain burnt into the faces of women
can also testify that there still is
privation and poverty in Hungary,
because I saw dirty and dull gypsy children.
I sue the twentieth century!
I heard a violin fleeing into poverty
cry into the ear of fate, I saw
life over eighteen as a six-year-old,
here and now.
My star witness is history.
Come, I'll show you Hungary:
my native land, that earth,
humiliated a hundred thousand times, I'll show you
old men cowering in rusty tree-tops,
camouflaged shanties passed off as monuments.
People hiding from mortal illnesses that claim
lives each month live here, this, too, is Hungary.
I sue for all their suffering and poverty,
the justness of the curses, the beggars’ joys.
Where to shall I flee?
I cannot hide behind your ailing back,
time broke its armour - great was the battle -,
you became a hunchback.
I sue the twentieth century
because my mother cries.
|