Balogh Zoltán: Ewig und vergänglich (Örök s mulandó Német nyelven)
Örök s mulandó (Magyar)Örök vagy, szirt, a zordon bércz felett – Borongva átélsz ezredéveket; Örök vagy, tenger, örvénnyel tele – Hiába hány-vet a vihar szele; Örök vagytok nap, hold és csillagok – Míg fényetek könyörtelen ragyog; S örök, melyből az ész kizárva van – A mély, magas és a határtalan!
Mulandó vagy te, illatos virág – A hervadást lágy szirmodra irák; Mulandó vagy te, szép tölgy-korona – Gyököd kiszárad s diszed mind oda! Mulandó a hős fürtén a babér, A hir, dicsőség, mely nyomába ér, Az ifjuság, a báj a nőszemen S minden mi kedves: hűség, szerelem!
|
Ewig und vergänglich (Német)Bist ewig First über dem rauen Riff – seit Jahrtausende hast alles im Griff; du bist ewig das Meer, voller Wirbel – vom Wind hast kein’ Angst, du alte Zirbel; Ihr seid ewig Sonne, Mond und Sterne, – während ihr Licht hell scheint in die ferne; ‘d seid ewig, wo der Vernunft nicht regiert, das Tief und Hoch noch grenzenlos legiert!
Du bist vergänglich, duftende Blume – verwelkt dein Blatt, wie eine Brotkrume, ist vergänglich, schöne Eichenkrone – die Wurzeln trocken wie eine Bohne! Der Lorbeer ist trocken an Heldenhaupt, der Ruhm ist da, was folgt noch überhaupt, Jugend, Charme im weiblichen Auge ‘d, die treue Liebe: mit Kuss im Laube!
|