Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Balogh Zoltán: Ewig und vergänglich (Örök s mulandó Német nyelven)

Örök s mulandó (Magyar)

Örök vagy, szirt, a zordon bércz felett –

Borongva átélsz ezredéveket;

Örök vagy, tenger, örvénnyel tele –

Hiába hány-vet a vihar szele;

Örök vagytok nap, hold és csillagok –

Míg fényetek könyörtelen ragyog;

S örök, melyből az ész kizárva van –

A mély, magas és a határtalan!

 

Mulandó vagy te, illatos virág –

A hervadást lágy szirmodra irák;

Mulandó vagy te, szép tölgy-korona –

Gyököd kiszárad s diszed mind oda!

Mulandó a hős fürtén a babér,

A hir, dicsőség, mely nyomába ér,

Az ifjuság, a báj a nőszemen

S minden mi kedves: hűség, szerelem!

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Ewig und vergänglich (Német)

Bist ewig First über dem rauen Riff –

seit Jahrtausende hast alles im Griff;

du bist ewig das Meer, voller Wirbel –

vom Wind hast kein’ Angst, du alte Zirbel;

Ihr seid ewig Sonne, Mond und Sterne, –

während ihr Licht hell scheint in die ferne;

‘d seid ewig, wo der Vernunft nicht regiert,

das Tief und Hoch noch grenzenlos legiert!

 

Du bist vergänglich, duftende Blume –

verwelkt dein Blatt, wie eine Brotkrume,

ist vergänglich, schöne Eichenkrone –

die Wurzeln trocken wie eine Bohne!

Der Lorbeer ist trocken an Heldenhaupt,

der Ruhm ist da, was folgt noch überhaupt,

Jugend, Charme im weiblichen Auge

‘d, die treue Liebe: mit Kuss im Laube!

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap