Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bari Károly: Caseggiato dei zingari (Cigánysor Olasz nyelven)

Bari Károly portréja

Cigánysor (Magyar)

Vályogcsomók közt rejtező
tűztől visszaretten a nyugalom:
világgá ment a rózsafából faragott
hegedű, halál fekete hajú asszonyok
hasították meg érte arcukat,
hűtlen éjszakáikért levágott
mellükkel csillagot égettek
az ég homlokára, éjfélórában
sárkányok toporzékoltak
az éneklő piros vidéken,
szél hordozta a fellegeket
patyolat-ingeit, zúgtak
villámló szárnyakkal a varjak,
elbitangolt lovak hátán kesergett a hold
rózsafából faragott hegedű, elmúlással
hátba szúrt énekeiddel hova mentél?
putrik ablakaiban visszatérésed virrasztják
a gyertyák, nyurga szelek korbácsolják
emlékre a fákat: nem lehet elfelejteni,
ki dalba fullasztotta szívét!



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásawww.sulinet.hu

Caseggiato dei zingari (Olasz)

La quiete rifugge il fuoco,
che latita tra le case di fango:
il violino dal palissandro intagliato
è andato per il mondo, per lui le donne
dai capelli neri avevano lacerato il viso,
per le loro notti infedeli, con i seni
tagliati, avevano bruciato stelle
sulla fronte del cielo, a mezzanotte
sul paesaggio rosso canterino draghi
scalpitavano, il vento trascinava le nuvole,
le sue camicie candide, stormivano
i corvi con le ali fulminanti, sulla schiena
dei cavalli smarriti si affliggeva la luna,
violino dal palissandro intagliato, dove sei
andato con i tuoi canti accoltellati alle spalle?
nelle finestre delle casupole
le candele vegliano il tuo ritorno,
agili venti percuotono gli alberi
a ricordare: non si può dimenticare colui,
che aveva affogato il cuore nel canto!



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap