Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Benő Attila: (Fenster) ((ablak) Német nyelven)

Benő Attila portréja

(ablak) (Magyar)

Lépj közelebb.

(Felejtsd hangom élét!)

Az est ideleng.

 

Nézzük együtt, hogy olvad

ablakainkon a jégvirág.

Hallgassuk a lehelet-hullámokat!

(Boldog, ki önmagából kilát.)

 

Lehetnék bárhol

– vödör a kiapadt kútban –

hozzád lendít a távol.

 

Találgassuk,

most bennünk milyen évszak dobban.

(Ha szakadozik rólam az árnyék,

nálad azt ki tudhatná jobban?)

 

Az ablakon legördülő cseppek nyoma:

hajszálerek, idegszálak, hajtincsek.

Ha nem másért, a megszólalásért,

adjunk nevet a nevenincsnek.



FeltöltőBenő Eszter
KiadóErdélyi Híradó Kiadó, FISZ
Az idézet forrásaEgy nap és a többi
Könyvoldal (tól–ig)37
Megjelenés ideje

(Fenster) (Német)

Komm näher.

(Vergiss die Schärfe meiner Stimme!)

Der Abend nähert sich.

 

Schauen wir gemeinsam, wie Eisblumen

an unseren Fenstern schmelzen.

Horchen wir den Atemwellen!

(Glücklich, der aus sich selbst heraussieht.)

 

Ich könnte wo immer sein

– Eimer im ausgetrockneten Brunnen –

die Ferne schwingt mich zu dir.

 

Erraten wir nun,

welche Jahreszeit pocht eben in uns.

(Wenn der Schatten von mir zerrissen,

außer dir, wer könnte es wissen?)

 

Am Fenster, Spuren rollender Tropfen:

Kapillare, Nervenfaser, Locken.

Wenn sonst nicht, nur des Redens wegen,

geben wir Namen dem Namenlosen.



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásaB.E.

minimap