Benő Attila: (la finestra) ((ablak) Olasz nyelven)
|
(ablak) (Magyar)Lépj közelebb. (Felejtsd hangom élét!) Az est ideleng.
Nézzük együtt, hogy olvad ablakainkon a jégvirág. Hallgassuk a lehelet-hullámokat! (Boldog, ki önmagából kilát.)
Lehetnék bárhol – vödör a kiapadt kútban – hozzád lendít a távol.
Találgassuk, most bennünk milyen évszak dobban. (Ha szakadozik rólam az árnyék, nálad azt ki tudhatná jobban?)
Az ablakon legördülő cseppek nyoma: hajszálerek, idegszálak, hajtincsek. Ha nem másért, a megszólalásért, adjunk nevet a nevenincsnek.
|
(la finestra) (Olasz)Avvicinati. (Dimentica la mia voce tagliente!) Si sta alitando la sera.
Guardiamo insieme, i fiori di ghiaccio che si sciolgono sulle nostre finestre. Ascoltiamo le onde dei respiri! (E’ felice, colui, che vede fuori di sé stesso.)
Potrei essere ovunque - secchio nel pozzo prosciugato – la distanza da te mi proietta.
Proviamo ad indovinare, or’ dentro di noi che stagione pulsa. (Se di me l’ombra si sfalda, chi meglio di te può sapere?)
Le tracce delle gocce rotolanti sulla finestra: capillari, fibre nervose, ciocca dei capelli. Se non per l’altro, per potersi esprimere, diamo nome a colui, che è senza nome.
|