Benő Attila: (noon) ((dél) Angol nyelven)
(dél) (Magyar)Életútjának feléhez ért már a nap. Közelít a lejtő. * Holnap fölkel egy másik nap. Homokszemcsék újra fényt isznak. * Kimért sivatag. Hogyha szavad elapad, szél se éledez. * Becsukod szemed: két nap izzik idebent a szemhéj alatt. * Nőnek, kúsznak a gyökerek a magasból. Lent rügy fakadna. * Hetedhét határ. Szárnyait bontja szemed. Nyugtot nem talál. * Elsimult nyomok. Harsány karaván útját homok nem őrzi.
|
(noon) (Angol)The sun has touched half of the path of his life. The slope is near. * A new sun gets up tomorow. Grains of sand will drink light again. * Desert is measured. If your words dry up, no wind awakens. * You close your eyes now: two suns are glowing in here under the eyelids. * The roots are growing and crawling from above. Bud would burst beneath. * The borders are far. Your eyes are taking wings, but they don’t find calm. * Sand is smoothed out. It does not cherish shrill caravan road.
|